Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels

Gerhard Holtz-Baumert , Илья Михайлович Франк , Наталья Агеева

Языкознание, иностранные языки18+

Gerhard Holtz-Baumert

Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels (Истории одного неудачника)

Guten Tag (добрый день; der Tag)!

Ich heiße Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr (меня зовут Альфонс Цитербаке и мне столько лет, сколько и вам). Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben (а сейчас вы спросите, как я пришел к тому, чтобы написать книгу = как получилось так, что я решил написать книгу; das Buch); dabei sind meine Aufsätze gar nicht so gut (при этом мои сочинения не так уж и хороши; der Aufsatz). Aber das kam so (а это получилось так; kommen): Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag (в один день = однажды я пошел в издательство детской литературы; gehen; der Kinderbuchverlag; das Kind –ребенок; das Kinderbuch –детскаякнига; der Verlag –издательство). Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen (я прочитал Робинзон-газету и собирался принять участие в конкурсе; das Preisausschreiben; der Preis –премия, приз). Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin (чтобы мое отправление не потерялось на почте, я сам пошел туда; die Einsendung; einsenden –отправлять, посылать; die Post; verlieren –терять; verloren gehen –пропасть, потеряться; hingehen).

Guten Tag!

Ich heiße Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr. Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben; dabei sind meine Aufsätze gar nicht so gut. Aber das kam so: Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag. Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen. Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin.

Unten im Kinderbuchverlag saß ein Mann (внизу в издательстве детской литературы сидел мужчина; sitzen; der Mann; der Kinderbuchverlag).

«Guten Tag (добрый день)», sagte ich (сказал я), «ich möchte zu Robinson, etwas abgeben (я хотел бы = мне надо к Робинзону, кое-что отдать).»

Der Mann sah in einer Liste nach (мужчина просмотрел какой-то список; die Liste; nachsehen). «Arbeitet bei uns nicht (/такой/ у нас не работает).»

«Natürlich (конечно)», sagte ich ärgerlich (сказал я раздраженно; der Ärger – раздражение, досада). «Robinson ist hier im Kinderbuchverlag (Робинзон здесь, в детском издательстве).»

Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen (но мужчина не хотел меня пропускать). Ich wurde rot (я покраснел; rot – красный; rot werden – краснеть: «становиться красным»). Immer wenn ich ärgerlich werde, werde ich rot (я всегда, когда сержусь, краснею).

Unten im Kinderbuchverlag saß ein Mann.

«Guten Tag», sagte ich, «ich möchte zu Robinson, etwas abgeben.»

Der Mann sah in einer Liste nach. «Arbeitet bei uns nicht.»

«Natürlich», sagte ich ärgerlich. «Robinson ist hier im Kinderbuchverlag.»

Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen. Ich wurde rot. Immer wenn ich ärgerlich werde, werde ich rot.

Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte (я даже не знал, что сказать). Zum Glück kam gerade eine schöne junge Dame vorbei (к счастью, мимо как раз проходила молодая красивая госпожа; das Glück; vorbeikommen).

«Kollegin (коллега; die Kollégin)», sagte der Mann unten (сказал мужчина снизу), «dieser Junge will unbedingt zu Robinson (этот непременно хочет /попасть/ к Робинзону). Arbeitet der Kollege vielleicht in der Buchhaltung (быть может, коллега работает в бухгалтерии; die Buchhaltung)?»

Doch die Kollegin lachte nur und nahm mich gleich mit (но коллега только рассмеялась и сразу взяла меня с собой; mitnehmen).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки