— Знаєш на його ділянці місце з кедровим гайком — ну, отам, праворуч від окружного шляху?
— Ну, знаю. І що?
— Алекс ходив там між деревами і кам’яним муром. Полював на кроликів. І знайшов валізу з чоловічим одягом, акуратно спакованим. Усе намокло під дощем. Схоже, що пролежало воно довгенько. А ще він знайшов дерев’яну скриньку, і коли зламав її замок, виявив там близько чотирьох тисяч доларів. А ще він знайшов жіночу торбинку. В ній нічого не було.
— Ні імені, нічого?
— Оце й дивно — ніякого імені; ні міток на одязі, ні ярликів на костюмі. Ніби той чолов’яга не хотів, щоб його вистежили.
— Й Алекс збирається забрати все собі?
— Він відніс свої знахідки до шерифа, і шериф збирається дати оголошення, і якщо ніхто не зголоситься, Алекс може все забирати собі.
— Хтось неодмінно зголоситься.
— Мабуть що так. Я Алексу нічого не сказав. Він такий радий. Дивна річ з ярликами — вони не зрізані, їх просто не було.
— Така сила грошей,— сказав Адам.— Хтось обов’язково зголоситься.
— Алекс тут побалакав зі мною. Розумієш, його жінка часто буває на людях...— Карл замовк.— Адаме,— промовив він нарешті.— Нам слід поговорити. Люди багато базікають.
— Про що? На що ти натякаєш?
— Дідько, на що я натякаю! На цю дівку. Двоє чоловіків не можуть тримати у своєму домі дівчину. Алекс каже, що всі жінки страшенно роздратовані. Адаме, ми не можемо цього допустити. Ми тут мешкаємо. Ми маємо добре ім’я.
— Хочеш, щоб я її викинув, перш ніж вона одужає?
— Хочу, щоб ти її позбувся — виставив її. Мені вона не подобається.
— Від самого початку.
— Правда. Я їй не довіряю. Є в ній щось таке — не знаю що, але воно мені не до вподоби. Коли ти її виставиш?
— Ось що я тобі скажу,— протягнув Адам.— Дай мені один тиждень, і я все владнаю.
— Слово?
— Слово.
— Ну, це вже щось. Я так і перекажу Алексовій жінці. Віднині вона буде розносити новини. Боже, як добре буде залишитися в домі самим. Пам’ять до неї, вочевидь, ще не повернулася?
— Ні,— відповів Адам.
6
Минуло п’ять днів, і коли Карл поїхав закупати корм для телят, Адам підкотив у легкій двомісній колясці до ґанку. Він допоміг Кейті всістися, укутав одним пледом її коліна, а другий накинув на плечі. Вони поїхали до головного міста округу, і мировий суддя зареєстрував їхній шлюб.
Карл вже був удома, коли вони повернулися. Він кисло поглянув на них, коли вони увійшли до кухні:
— А я сподівався, ти відвіз її на потяг.
— Ми побралися,— просто сказав Адам.
Кейті всміхнулася Карлу.
— Навіщо? Навіщо ти це зробив?
— Чому б ні? Хіба чоловік не може оженитися?
Кейті поспішно вийшла до спальні та причинила двері.
Карл розбушувався:
— Вона паскудна баба, кажу тобі. Вона шльондра!
— Карле!
— Кажу тобі, вона дешева шльондра. Я б їй не довірив і гроша,— це ж лахудра, паплюга!
— Карле, припини! Припини, чуєш! Стули свою брудну пельку і не смій ображати мою дружину!
— Вона тобі така сама дружина, як драна кішка!
Адам сказав роздумливо:
— Гадаю, ти просто ревнуєш, Карле. Мабуть, сам хотів з нею одружитися.
— Що, клятий ти бовдуре? Я ревную? Я не житиму з нею в одному домі!
Адам відповів спокійно:
— Тобі й не доведеться. Я від’їжджаю. Можеш викупити мою частку, якщо хочеш. Можеш отримати всю ферму собі. Ти завжди того хотів. Залишайся собі тут і пропадай.
— Невже ти не хочеш її позбутися? — Карл знизив тон.— Будь ласка, Адаме. Викинь її звідси. Вона тебе на клоччя порве. Вона тебе знищить, Адаме, вона тебе знищить!
— Звідки ти так багато про неї знаєш?
— Нічого я не знаю.
Очі Карла затуманилися і він міцно стулив рот.
Адам навіть не спитав у Кейті, чи хоче вона вийти на вечерю. Він приніс до її кімнати дві тарілки і сів поруч.
— Ми поїдемо звідси,— сказав він.
— Краще відпусти мене. Будь ласка, відпусти. Я не хочу, щоб через мене ти зненавидів брата. Не розумію, чому він ненавидить мене.
— Просто ревнує.
— Ревнує? — вона примружила очі.
— Мені так здається. Але ти не хвилюйся. Ми від’їжджаємо. Ми перебираємося до Каліфорнії.
— Я не хочу до Каліфорнії,— тихо сказала Кейті.
— Дурниці. Там просто чудово, завжди сонце, і дуже красиво.
— Я не хочу до Каліфорнії.
— Ти — моя дружина,— лагідно сказав Адам.— Я хочу, щоб ти їхала зі мною.
Вона замовкла і більше до того не верталася.
Вони почули, як хряснув дверима, виходячи з дому, Карл, і Адам мовив:
— Йому це корисно. Він нап’ється, і йому полегшає.
Кейті скромно роздивлялася свої пальці.
— Адаме, я не можу стати тобі дружиною, поки не одужаю.
— Знаю. Розумію. Я зачекаю,— відповів він.
— Але я хочу, щоб ти спав тут. Я боюся Карла. Він мене так ненавидить!
— Я занесу сюди свою розкладачку. Можеш кликати мене, якщо злякаєшся. Простягни руку і збуди мене.
— Ти такий добрий,— сказала вона.— Може, вип’ємо чаю?
— Залюбки. Мені також хочеться.
Він приніс чашки з гарячим чаєм і пішов по цукерницю. Потім умостився на стільці біля ліжка Кейті.
— Чай доволі міцний. Не заміцний для тебе?
— Я люблю міцний чай.
Він допив свою чашку.
— Тобі не здається, що смак якийсь дивний? Якийсь неприємний.
Її рука підлетіла до рота.
— Дай-но я покуштую,— Кейті сьорбнула залишки.— Адаме! — вигукнула вона,— ти пив не з тієї чашки — то була моя. В мене там ліки.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги