Читаем На капитанском мостике полностью

Д е н н и с. Видите ли, Эллен, я не был свидетелем. Он пилот, я врач. Как сбили его самолет, видел лишь один человек, пилот другого экипажа. Накануне мы вместе ужинали. Фрэнк, как обычно, смеялся, шутил…

Э л л е н. Это случилось ночью?

Д е н н и с. Да. Их эскадрилья в ту ночь бомбила в провинции Тхань-Хоа, в ДРВ, мост «Челюсть дракона».

Э л л е н. Скажите, а он не мог спастись?

Д е н н и с. Теоретически, конечно, мог. Но его самолет охватило пламенем в воздухе. Пилот второй машины видел, как самолет, пилотируемый Фрэнком, рухнул на землю. Если бы Фрэнк остался живым, он бы наверняка дал о себе знать.

Э л л е н. Да, но ведь бывают случаи?..

Д е н н и с. Бывают, но сейчас это маловероятно. У вьетконговцев сегодня в распоряжении имеется довольно мощная ракетная техника.

Э л л е н. Да-да, Фрэнк мне писал.

Д е н н и с. Эллен! Если бы он был жив или, к примеру, попал в плен, мы что-нибудь да знали бы. Но у каждого человека своя судьба. Эскадрилья потеряла прекрасного пилота, а мы, его друзья, — отличного товарища. Я по натуре не завистник. Но Фрэнку я завидовал. Каждый раз, когда он говорил о вас, Эллен, его глаза светились…

Э л л е н. Майор, не надо!

Д е н н и с. Мне, конечно, было бы куда приятнее передать вам от него письмо, посылку, просто привет, но (бросив взгляд на чемодан) не это.

Входит  Д ж е й н.

Д ж е й н. Простите, вы, кажется, от Фрэнка?

Д е н н и с. Вы угадали, миссис.

Д ж е й н. Ну, как он там, мой мальчик?

Д е н н и с. Я тут рассказал Эллен…

Э л л е н. Мама, его нет. (Указав на чемодан.) Это все, что от него осталось…

Д ж е й н. То есть как — нет?

Э л л е н. Он погиб, мама.

Д ж е й н. Погиб?! Мой мальчик погиб?.. Скажите, сэр, что это неправда!

Д е н н и с. К сожалению, миссис, это правда.

Д ж е й н. Нет-нет, это неправда! Он жив!

Долгая пауза.

Э л л е н (стоя у окна). Этого я больше всего боялась…

Д е н н и с. Прошу прощения, Эллен, но мне надо бежать в порт. Я, кажется, опаздываю. В одиннадцать ноль-ноль у меня передача раненых… Жаль, конечно, очень жаль Фрэнка! Если представится возможность, с вашего позволения, Эллен, я еще загляну к вам.

Э л л е н. Я буду рада, майор.

Деннис кланяется, уходит. Долгая пауза.

Д ж е й н. Кто? Кто мне ответит за смерть моего сына?!

Э л л е н. Какой сегодня день?

Д ж е й н. Среда, Эллен.

Долгая пауза.

Э л л е н (ходит по комнате). «Он был хорошим пилотом!.. У него было много настоящих друзей!..»

Д ж е й н (раскрывает чемодан). Его… и костюм, и плащ — все его…

Входит  Б р е т т.

Б р е т т. Мама, ты не забыла, что я должна идти на службу?

Джейн не отвечает.

Может быть, ты все же покормишь свою дочь? У тебя еще будет время обсудить с Эллен ее сны.

Д ж е й н. Какие сны? Что ты говоришь?

Б р е т т. Самые обыкновенные, после которых она поднимает на ноги весь дом.

Э л л е н (спокойно). Это неправда! Это было всего лишь один раз.

Д ж е й н. Бретт, к нам приходил майор, сослуживец нашего Фрэнка.

Б р е т т. Даже так? Ну, и что же он вам хорошего рассказал?

Д ж е й н. Он принес чемодан Фрэнка.

Б р е т т (равнодушно). Что ж, все естественно. Этого надо было ожидать. Он же был на войне и притом пилотом!

Д ж е й н. Да, но он же твой брат!

Б р е т т. Что ты хочешь этим сказать?

Д ж е й н. Бретт, он погиб!

Б р е т т. Какая чепуха! Он спасся и находится теперь в Ханое, в плену.

Д ж е й н. Эллен, ты слышишь?

Э л л е н. Она лжет! Она ничего не знает!

Б р е т т. Это ты лжешь, кроткое создание?

Д ж е й н. Бретт, замолчи! Эллен — жена твоего брата!

Б р е т т. У меня нет брата! У меня был брат, но его похитили. Воровка перед тобой! Мы пригрели в доме змею, которая лжет всем. Она лжет Фрэнку, уверяя, что жить без него не может. Она лжет тебе. У нее нет ни чувства любви, ни чувства гордости!

Э л л е н. Это неправда!

Б р е т т. Нет, это правда! Муж в этих… в джунглях сражается, можно сказать, нет того дня, чтобы он не рисковал своей жизнью, защищая честь нашей нации, а она в это время идет к тем, кто осуждает его.

Д ж е й н. Бретт, что ты говоришь?

Входит  К а т р и н.

К а т р и н. Извините, миссис Дингтон, я к вам.

Э л л е н. Что случилось, Катрин?

К а т р и н. Меня просили сообщить, что вы с сегодняшнего дня в лаборатории больше не работаете. Шеф приказал, чтобы я вам сообщила перед вашим уходом на службу. Я очень рада, что застала вас дома.

Э л л е н. То есть как это я не работаю?

К а т р и н. Не могу знать. Вчера у нас появился какой-то господин. Он прошел к шефу, они долго о чем-то разговаривали в его кабинете, а когда он ушел, шеф вызвал меня и передал вот этот пакет. (Передает Эллен пакет.)

Э л л е н (вскрывает его, читает). Да, но здесь ничего не сказано о причине.

К а т р и н. Извините, миссис Дингтон, шеф сказал, чтобы я вернула конверт обратно. Но для этого вы должны расписаться на нем.

Э л л е н. Ничего не понимаю…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза