Читаем На капитанском мостике полностью

Х и е н. У моего дяди, что работает в порту электриком, семь дочерей, а голоса у всех одинаковые…

Х е й ф л и н (перебивает). Ваши басни, Хиен, меня не интересуют! Нами точно установлено! Сегодня меня интересуют детали. Итак, будем откровенны, Хиен. Что вы можете мне сказать о Нгуен Ван Фане?

Х и е н. Фан мой жених, господин полковник.

Х е й ф л и н. Где и при каких обстоятельствах вы с ним познакомились?

Х и е н. Я вам уже говорила, господин полковник. До поступления в бар я работала на базе, а Фан работал шофером у хозяина в провинции Тай-Нинь. Он иногда приезжал к нам за товаром на базу. Там мы и познакомились.

Х е й ф л и н. Он был у вас дома?

Х и е н. Да! Он очень понравился моим родителям.

Х е й ф л и н. Говорите, говорите, я вас слушаю.

Х и е н. А что говорить-то? Вы и так все знаете.

Х е й ф л и н. Ну, а что за товар он получал?

Х и е н. Разный, господин полковник.

Х е й ф л и н. Не помните? Я могу вам напомнить. Он приезжал в Сайгон за взрывчаткой, и вы, Хиен, оказывали ему содействие в ее приобретении.

Х и е н. Я?

Х е й ф л и н. Да, вы! Вы связывали его с дельцами. В последний раз, как нам стало известно, он увез из Сайгона две тонны. И всю эту взрывчатку не без вашей помощи он переправил в штаб к партизанам!

Х и е н. Фан всегда приезжал со своим хозяином.

Х е й ф л и н. Вы знаете, что он на Севере?

Х и е н. Да.

Х е й ф л и н. Вы поддерживаете с ним связь?

Х и е н. Нет! Вы же отлично знаете, что у нас нет связи с Ханоем.

Х е й ф л и н. Фан говорил вам о своем отъезде на Север?

Х и е н. Да, он собирался поступить в институт.

Х е й ф л и н. И он что же, предлагал бежать вместе?

Х и е н. Да, но я не согласилась. У меня болел отец.

Х е й ф л и н. Хиен, вы опять мне говорите неправду! Вас не отпустила ваша партийная ячейка.

Х и е н. Я уже сказала, что я ни в какой организации, господин полковник, никогда не состояла.

Х е й ф л и н. Вы больше того — вы секретарь ячейки!

Х и е н. Господин полковник, вы тоже секретарь?

Х е й ф л и н. Я?.. Что за бред? Что ты несешь?

Х и е н. Вот видите, вам не нравится неправда, а мне, по-вашему, должно нравиться?

Х е й ф л и н. Ваш Фан бежал, он бежал от казни!

Хиен громко смеется.

Что с вами?

Х и е н. Уморили! Все, что вы тут рассказали про меня, про Фана, — это же легенда! Знаете, мне даже захотелось стать героиней вашей легенды.

Х е й ф л и н. Да, но это вам будет стоить жизни, Хиен! Я надеюсь, вы знаете, чем кончилась история с Во Тхи Шау?

Х и е н. Да, господин полковник.

Х е й ф л и н. А история с Чоем?

Х и е н. С каким Чоем?

Х е й ф л и н. С тем самым Чоем, что решил взорвать мост, по которому должен был проехать Макнамара, министр обороны Соединенных Штатов Америки!

Х и е н. Вспомнила, господин полковник. Его расстреляли ваши солдаты.

Х е й ф л и н. И вы что же, хотите разделить его печальную судьбу?

Х и е н. Я ничего такого не совершила, господин полковник. О Чое я знаю только то, что он очень любил землю Вьетнама, небо Вьетнама…

Х е й ф л и н. И звезды Вьетнама! Что же вы не добавляете?

Из-за стены доносится крик женщины. Хиен вздрагивает.

Такое, Хиен, случается с теми, кто говорит нам неправду. Я надеюсь, с вами этого не произойдет. Это крайняя мера, Хиен! Еще один вопрос. Скажите, что у вас за отношения с Фрэнком Дингтоном?

Х и е н. У нас, господин полковник, нет никаких отношений. Он как-то однажды подвез меня к дому и тут же уехал.

Х е й ф л и н. Странно…

Х и е н. Разве это преступление? Тогда закройте своих офицеров в казармы на замок, и пусть они не ухаживают за нами.

Х е й ф л и н (закуривает). М-да! Так вот, Хиен, я жду ответа!

Х и е н. Я же сказала, что я ничего такого не совершала. И наговаривать на себя я не собираюсь, господин полковник. После того, как я пошла работать в бар, с моей мамой все женщины на нашей улице перестали здороваться…

Х е й ф л и н. Значит, вы отрицаете связь с подпольем?

Х и е н. Да, отрицаю!

Х е й ф л и н. Тогда объясните мне: чем вызваны протесты ваших организаций, сегодняшняя демонстрация возле нашего посольства?

Х и е н. Не знаю… Господин полковник, вы не имеете права держать меня под арестом. Я гражданка Вьетнама. Я буду жаловаться вашему послу. И вы, пожалуйста, не смейтесь! Ничего тут нет смешного. Никаких мостов я не взрывала!

Х е й ф л и н. Больше того! После того, как вы появились в баре, в авиаполку ни одного дня не обходится без потерь.

Х и е н. Неправда, господин полковник! Чем легенды сочинять, вы бы лучше своих крыс убрали из камеры.

Х е й ф л и н. Каких еще крыс?

Х и е н. Обыкновенных! Вас бы в камеру одного на ночку посадить.

Х е й ф л и н. Как? И вы до сих пор молчали? Обещаю, Хиен, сегодня же перевести вас в камеру на двоих.

Х и е н. Вы… вы не имеете права меня держать!

Х е й ф л и н. Ваша свобода целиком зависит от вас. После чистосердечного признания я и часа вас держать не буду.

Х и е н (выпрямляется). Господин полковник, разрешите вопрос?

Х е й ф л и н. Пожалуйста, я слушаю вас.

Х и е н. Скажите, что с моим отцом?

Х е й ф л и н. А что с вашим отцом?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза