Читаем Ñ полностью

Современный читатель недоумевает: какие явно негативные социокультурные коннотации

не позволяют жениться на бедной Лидиной? Почему угощать орехами или в театре пить

пиво настолько противоречило нормам дворянских женихов в культуре пушкинской

эпохи, что исключало возможность брака? Собственно значения слов орех и пиво, разумеется, никакого отношения к контексту не имеют и не проливают света на

культурологическую загадку. Ясно одно: общественная жизнь (именно общественная, так

как орехи подают гостям, а пиво пьют или не пьют в театре) изменилась настолько, что

всякая связь с современностью утрачена, а с нею утрачены и культурные коннотации этих

слов. Без специального исследования и последующего комментирования этот контекст

непонятен современному русскому человеку.

97

§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий

как способ преодоления конфликтов культур

Чтение классической художественной литературы и понимание ее невозможно

без комментария. Собственно говоря, комментарий часто требуется и для современных

литературных произведений. И уж, разумеется, он просто необходим для иностранных

читателей. Для классической литературы он нужен всегда, так как, по определению, литература становится классической, только если она прошла испытание временем и, следовательно, язык ее устарел - больше или меньше в зависимости от степени и

возраста «классичности». Язык же устарел в связи с изменениями жизни и культуры и

вместе с ними.

Таким образом, разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в

виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда

изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже

не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков.

Комментарий к к л а с с и ч е с к о м у литературному произведению, по определению

удаленному от современности, выполняет роль моста над пропастью, разделяющей

"наше" и "то" время, или очков, которые помогут сегодняшнему читателю разглядеть

детали минувших эпох.

Еще 40 лет назад, в 1959 году, журнал «Вопросы литературы» опубликовал

письмо филолога Юрия Федосюка, поставившего вопрос о том, что сотни выражений, встречающихся в сочинениях русских классиков и отражающих бытовые особенности

дореволюционной России, становятся для все более широкого круга современных

читателей «камнем преткновения» - либо непонятными вовсе, либо понимаемыми

превратно». «Мне, знакомому лишь с метрической системой, - писал он, - неясно, богат

или беден помещик, владеющий двумястами десятин земли, сильно ли пьян купец, выпивший „полштофа” водки, щедр ли чиновник, дающий на чай „синенькую”,

„красненькую” или „семитку”» 3. Написанное им пособие на эту тему было издано

только в 1998 году его сыном М. Ю. Федосюком, профессором факультета

иностранных языков МГУ, под названием: «Что непонятно у классиков, или

Энциклопедия русского быта XIX века».

В этом пособии автор обосновывает необходимость объяснения

социокультурного фона классических произведений: «Да, люди всегда были людьми, они дружили и враждовали, трудились и развлекались,. уступали или боролись, защищая свои жизненные идеалы, - без этих общих с нами черт незачем было бы

читать и перечитывать произведения о далеком прошлом. Но вот исторические

условия, вся обстановка их жизни в очень многом отличались от современных». Знание

истории русского быта описываемых в классической литературе времен нужно «для

того, чтобы облегчить восприятие русской классической литературы, убрав слегка

застлавшую ее дымку времени, затрудняющую понимание» 4.

Социокультурный комментарий, предназначенный представителям иной

культуры, высвечивает изменения в родной культуре и в языке как зеркале культуры.

Социокультурное комментирование, ориентированное на иностранцев, обнаруживает и

одновременно улаживает конфликт культур. При этом, подчеркиваем, по большей

части это конфликт не только родной культуры с иностранной, но и культуры

прошлого, запечатленной в классическом произведении, с современной культурой того

же народа.

В качестве материала исследования были использованы зарубежные (в основном

английские) издания произведений Пушкина с учебным комментарием на английском

языке.

Социокультурный комментарий, имеющий целью обеспечить наиболее полное

понимание текста, восполнить недостаток фоновых знаний у читателя, разрешить

конфликт культур и перевести его в диалог, остро необходим как иностранному

читателю при изучении русского языка, так и современному русскому читателю. Важно

то, что комментарий не только отражает восприятие писателя читателем, но и ф о р м и

р у е т его.

Перейти на страницу: