Интересные данные о сложностях, вызванных культурным фоном русского слова
писателя Чингиза Гусейнова «Фатальный Фатали» был написан сначала на русском, а
потом переведен на азербайджанский самим автором. Но перевод не получился из-за
«сопротивления русскоязычного текста». Сказалось то, что и герой романа - Мирза
Фатали Ахундов, и сам автор - Чингиз Гусейнов сформировались как бы на стыке двух
культур: русской и азербайджанской.
Ч. Гусейнов вынужден был отказаться от идеи перевода. Вот как он сам объяснял
это: «Мог ли я допустить, чтобы произведение азербайджанского народа и
адресованное азербайджанскому читателю звучало как переводное с русского?
Оставалось создать новый оригинал, следуя тому, что уже было написано... Когда же
организованный в сюжетно-композиционное и концептуальное целое первоначальный
91
оригинал стал воспроизводиться по-азербайджански, и сказался диктат языка: русский, на котором изначально рождался текст, естественно, невольно, „стихийно” включил в
структуру, содержание романа русско-европейские реалии, материалы, фигуры и
судьбы. При этом даже восточный материал в оболочке русского языка был
интерпретирован и эмоционально окрашен опять-таки в русско-европейском духе и
традициях»29.
В качестве примера приводится русское слово
тексте «возникала интонация критико-иронического отношения к российскому царю, столь привычная и не заключающая в себе ничего противоестественного в стихии
русского слова, фраза в целом оказывала сильнейшее внутреннее сопротивление, царь
отторгался текстом, иная языковая стихия противилась. Но стоило, выбирая окольные
пути, заменить царя иным, более общим обозначением царственной особы (государь, например), язык переставал сопротивляться и критическое отношение естественно
включалось в текст. В чем дело? Оказалось, азербайджанский язык просто-напросто не
имеет традиций негативного изображения белого царя-самодержца. Это для него
непривычно, неестественно»30. Похоже, что азербайджанский язык сохранил еще
большую верность русскому царю, чем русский язык.
Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат
термины университетского управления. И русские, и английские названия высших
должностей руководства университетом -
многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в
монастырях и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось
на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В
советской России церковное образование почти сошло на нет, и мало кто помнит о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству.
В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты по-
прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях XIII, XIV, XV и
последующих веков, с их кельями для монахов и знаменитыми галереями (cloisters) для
прогулок, медитаций и молитв. И даже более поздние, «краснокирпичные» (red brick) здания университетов часто строились с элементами монастырской архитектуры.
Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского образования: Декан – «руководитель факультета». Вероятно, через нем. Dekan из лат. decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами» (Ф.).
Dean - 1. A head, a chief, or commander of a division of ten. 1483. 3. Head of ten monks in a monastery 1643. 4. Hence, the heart of the chapter in a collegiate or cathedral church. ME. 5. A presbyter invested with jurisdiction or precedence (under the bishop or archdeacon) over a division of archdeanconry. 6. In other eccl. uses 1647. 7. The officer or officers in the college of Oxford and Cambridge appointed to supervise the conduct and discipline of junior members 1577. 8. The president of a faculty or department of study in a University; in U.S. the registrar or secretary of
the faculty 1524. 9. The president, chief or senior member of any body (The Shorter Oxford) *. *
Декан - 1. Глава, начальник или командир отделения из десяти человек. 1483. 3. Глава
десяти монахов в монастыре. 1643. 4. С этих пор - глава собрания капитула в университете
или в кафедральной церкви. Ср.-англ. 5. Пресвитер, облеченный властью или превосходством
(подчиняющийся епископу - в англиканской церкви его наместник - или архидиакону) над