Читаем Ñ полностью

5. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места», в

отличие от явных аллюзий, намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр.

Общеизвестно изображение «мирной цыганской жизни», в которую так хорошо

вписался Алеко («Цыганы»):

103

Старик лениво в бубны бьет,

Алеко с пеньем зверя водит,

Земфира поселян обходит

И дань их вольную берет;

Настанет ночь; они все трое

Варят нежатое пшено;

Старик уснул - и все в покое…

В шатре и тихо и темно.

Вся эта идиллия разбивается о комментарий к нежатому пшену: « lit. „unreaped millet”, i. e. stolen from the fields [букв. „нежатое просо”, т. е. украденное с полей]» 9.

«Вольный житель мира», «презрев оковы просвещенья», питается ворованным пшеном.

Эта бытовая деталь высвечивает всю двойственность его жизни, ее фальшь, борьбу в

его «измученной душе», которая не может кончиться добром.

В калифорнийском издании «Повестей Белкина» комментарий к имени героя

«Станционного смотрителя» Самсона Вырина сообщает читателю, что в первом

издании «Повестей» Вырин был назван Симеоном, но ошибка была сразу же

исправлена в приложенном списке опечаток. Это показывает, по мнению

комментатора, что имя Самсон было значимым для Пушкина, так как одноименный

библейский герой был погублен женщиной10.

В повести «Выстрел» в сцене дуэли соперник Сильвио вызвал у последнего

особое раздражение своим спокойным поведением перед лицом смерти: «Он стоял под

пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплевывая косточки, которые

долетали до меня». Автор комментария к оксфордскому изданию «Повестей Белкина»

разъясняет читателю, что эта сцена автобиографична: Пушкин также ел черешни во

время своей дуэли с офицером Зубовым в Кишиневе 11.

Eще пример: «Столь же долго я не мог привыкнуть и к тому, чтоб разборчивый

холоп обносил меня блюдом на губернаторском обеде». Оксфордское издание

«Повестей Белкина» дает к этому важнейшее и ценнейшее пояснение: «This sentence obviously refers to a personal recollection: the unpleasant experience had happened to Pushkin himself at a dinner given by Strekalov, the military governor of Tiflis, during a journey made by the poet to the Caucasus in 1829, therefore a year before he wrote „The Stationmaster”. The incident is mentioned in „Путешествие в Арзрум”, Ch. 2 [Эта фраза

явно имеет отношение к личным воспоминаниям: неприятный случай произошел с

Пушкиным на обеде у Стрекалова, военного губернатора Тифлиса, во время

путешествия поэта на Кавказ в 1829 году и, следовательно, за год до написания

„Станционного смотрителя”. Этот инцидент упоминается в „Путешествии в Арзрум”, гл. 2]» 12.

6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен».

В некоторых случаях разрыв между культурой пушкинского времени и

современной культурой настолько велик, что тот или иной факт реальности уже не

поддается объяснению.

Выше приводился пример из черновиков «Евгения Онегина»: на девушке нельзя

жениться, потому что «у них орехи подают, они в театре пиво пьют». Эта культурная

загадка остается нерешенной, поскольку в наши дни ни орехи, подаваемые гостям, ни

пиво, распиваемое в театре, не имеют отрицательных коннотаций.

Еще пример - из «Бориса Годунова». Отец Варлаам говорит о Гришке Отрепьеве: Сам же к нам навязался в товарищи, неведомо кто, неведомо откуда - да еще

спесивится; может быть кобылу нюхал...

Комментарий к этому выражению только отмечает вульгарность языка, вызывавшую негодование ранних критиков Пушкина 13, не разъясняя значения самого

выражения. Значение же это «теряется во тьме веков»: наказание плетьми по

судебному приговору совершается на доске – кобыле 14.

§ 3. Виды социокультурного комментария

Сопоставительное исследование, комментирование реалий, приводимое ниже, наглядно и ярко иллюстрирует изменения языка и культуры, или, иными словами, отражение в языковой картине мира изменений картин реальной и культурной.

Воспользуемся комментариями к «Повестям Белкина», изданным в учебных

целях для англоязычных учащихся, изучающих русский язык:

1. в Лондоне (Three Tales by Pushkin. Translated by R.T. Curral. London, 1945); 2. в Оксфорде ( A.S. Pushkin. Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin. Oxford, 1947); 3. в Москве, издательством «Русский язык» ( А.С. Пушкин. Повести Белкина. М., 1975;

4. в Калифорнии ( A. Pushkin. Complete Prose Fiction. Translated by P. Debreczeny.

California, 1983).

Изучающим русский язык поясняются как собственно языковые трудности, так и

внеязыковые факты: реалии культуры, быта, истории, социальной жизни и т. п. В

данном случае мы остановимся только на «реальном комментарии», то есть на

Перейти на страницу: