Социокультурный комментарий называют также и реальным комментарием, чтобы подчеркнуть противопоставление реалий языковым фактам. Языковой
комментарий, по понятным причинам, резко различается в зависимости от того, адресован он русскому или иностранному читателю.
Социокультурный комментарий для русских и иностранных читателей в
основном совпадает, поскольку растущий разрыв между русской культурой
пушкинского времени и современной все больше перекрещивается с различием между
русской и другими культурами.
Учебный социокультурный комментарий включает:
1. Историзмы - слова, вышедшие из употребления вследствие того, что
обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говорящим как реальная часть
их повседневного опыта - и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и из
жизни народа. Например:
2. Архаизмы - устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из употребления:
местоимения из церковнославянского языка:
утром),
3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке:
няня),
Во всех этих случаях (достаточно распространенных) слово сохранилось, но изменило
свое значение в связи с уменьшением социальной роли или полным исчезновением
обозначаемого им понятия и, соответственно, факта реальной жизни. Так,
существует сейчас как просторечное обращение к матери, но Пушкин в «Борисе
Годунове» употребляет это слово в значении ‘няня, кормилица’: А тут народ остервенясь волочит
Безбожную предательницу-мамку.
Царские палаты. Царевич, чертит географическую карту. Царевна, мамка царевны.
Современное слово
значение - ‘муки’. В «Борисе Годунове»
пошлины, неправедная корысть’, от
устаревшее слово в уста беглого монаха старца Варлаама, намеренно заменившего
перед стражником свое просторечие на церковнославянский:
Прииде грех велий на языцы земнии. Все пустилися в торги, в мытарства.
Варлаам жалуется на скудость подаяния:
Ходишь, ходишь; молишь, молишь; иногда в три дни трех полушек не вымолишь. Такой
грех! Пройдет неделя, другая, заглянешь в мошонку, ан в ней так мало, что совестно в
монастырь показаться.
только в пословице:
реалия, ушло и значение слова. В современном русском это слово обозначает кожаный
мешочек, где находятся мужские половые железы (О.).
монастырях, наказания или добровольного исполнения всех работ, чтобы показать
смирение и отсутствие гордыни:
П и м е н
Тогда я в дальний Углич
На некое был услан послушанье.
В современном русском языке
Слово
‘военнопленный’), в нижеследующем контексте употреблено в давно забытом
значении, которое уже у Даля имеет помету «стар.» (устаревшее) и формулируется как
‘обвинитель, обличитель пред судом, оговорщик на допросе’: Легко ль, скажи! Мы дома, как Литвой,
Осуждены неверными рабами;
Все языки, готовые продать,
Правительством подкупленные воры.
Слово
основном лишь терминологически - об электричестве. В значении ‘струящаяся
жидкость’ оно уже почти забыто. Ср. в «Борисе Годунове»:
Оставим их; пойдем, товарищ мой,
Венгерского, обросшую травой,
Велим открыть бутылку вековую,
Да в уголку потянем-ка вдвоем
Душистый ток, струю, как жир, густую.
4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским
читателем.
Такой комментарий необходим представителям той же культуры, что и автор, и