Читаем Ñ полностью

Социокультурный комментарий называют также и реальным комментарием, чтобы подчеркнуть противопоставление реалий языковым фактам. Языковой

комментарий, по понятным причинам, резко различается в зависимости от того, адресован он русскому или иностранному читателю.

Социокультурный комментарий для русских и иностранных читателей в

основном совпадает, поскольку растущий разрыв между русской культурой

пушкинского времени и современной все больше перекрещивается с различием между

русской и другими культурами.

Учебный социокультурный комментарий включает:

1. Историзмы - слова, вышедшие из употребления вследствие того, что

обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говорящим как реальная часть

их повседневного опыта - и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и из

жизни народа. Например: бармы, власяница, воевода, боярство, бунчук, вече, дьяк, плаха, приказный, разрядная книга, синклит.

2. Архаизмы - устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из употребления: свейский (шведский), лях (поляк), егож (форма родительного падежа относительного

местоимения из церковнославянского языка: иже, еже), земь (земля), заутра (завтра

утром), вечор (вчера вечером), дотоле (до тех пор), борзый (быстрый).

3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке: мамка (кормилица, 99

няня), мошонка (кисет, кошелек), гость (купец, иностранец), деньга (медная монета), ток (струя, жидкость).

Во всех этих случаях (достаточно распространенных) слово сохранилось, но изменило

свое значение в связи с уменьшением социальной роли или полным исчезновением

обозначаемого им понятия и, соответственно, факта реальной жизни. Так, мамка

существует сейчас как просторечное обращение к матери, но Пушкин в «Борисе

Годунове» употребляет это слово в значении ‘няня, кормилица’: А тут народ остервенясь волочит

Безбожную предательницу-мамку.

Царские палаты. Царевич, чертит географическую карту. Царевна, мамка царевны.

Современное слово мыта$рство изменило и ударение (было мы$тарство), и

значение - ‘муки’. В «Борисе Годунове» мытарство употреблено в значении ‘взимание

пошлины, неправедная корысть’, от мыт ‘налог, пошлина’ (отсюда, кстати, и названия

Мытищи, Мытная улица). Для стилизации речи персонажа Пушкин вложил это

устаревшее слово в уста беглого монаха старца Варлаама, намеренно заменившего

перед стражником свое просторечие на церковнославянский:

Прииде грех велий на языцы земнии. Все пустилися в торги, в мытарства.

Варлаам жалуется на скудость подаяния:

Ходишь, ходишь; молишь, молишь; иногда в три дни трех полушек не вымолишь. Такой

грех! Пройдет неделя, другая, заглянешь в мошонку, ан в ней так мало, что совестно в

монастырь показаться.

Полушка – полкопейки; слово ушло вместе с реалией, и напоминание о нем

только в пословице: За морем телушка полушка, да рубь перевоз.

Мошонка - от мошна ‘кошель, сумка, мешочек для денег с завязками’ (Д.). Ушла

реалия, ушло и значение слова. В современном русском это слово обозначает кожаный

мешочек, где находятся мужские половые железы (О.).

Послушание - у Пушкина это церковный термин, означавший вид епитимьи в

монастырях, наказания или добровольного исполнения всех работ, чтобы показать

смирение и отсутствие гордыни:

П и м е н

Тогда я в дальний Углич

На некое был услан послушанье.

В современном русском языке послушание употребляется в значении ‘повиновение, покорность’.

Слово язык, хорошо всем известное в разных значениях (в том числе и как

‘военнопленный’), в нижеследующем контексте употреблено в давно забытом

значении, которое уже у Даля имеет помету «стар.» (устаревшее) и формулируется как

‘обвинитель, обличитель пред судом, оговорщик на допросе’: Легко ль, скажи! Мы дома, как Литвой,

Осуждены неверными рабами;

Все языки, готовые продать,

Правительством подкупленные воры.

Слово ток существует в современном русском языке, но употребляется в

основном лишь терминологически - об электричестве. В значении ‘струящаяся

жидкость’ оно уже почти забыто. Ср. в «Борисе Годунове»:

Оставим их; пойдем, товарищ мой,

Венгерского, обросшую травой,

Велим открыть бутылку вековую,

Да в уголку потянем-ка вдвоем

Душистый ток, струю, как жир, густую.

4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским

читателем.

Такой комментарий необходим представителям той же культуры, что и автор, и

Перейти на страницу: