Читаем Ñ полностью

хотя бы для африканских вариантов английского способствовало бы укреплению его

позиций и популярности. Али Мазруи призывает африканцев к критическому и

активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма («deracialization of English»).

Так социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием

изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему. Именно

отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение, получившее

название «political correctness».

Приведем еще примеры социокультурно обусловленных словосочетаний: Не really loved to have white men staying on the place…

And she was fascinated by the young gentlemen, mining engineers, who were his guests at times.

He, too, was fascinated by a real gentleman. But he was an old-time miner with a wife, and if a gentleman looked at his wife, he felt as if his mine were being looted, the secrets of it pryed out. (D. H. Lawrence) *. * Ему очень нравилось, когда у него останавливались белые люди…

А ее завораживали молодые джентльмены, горные инженеры, которые порой

останавливались у него.

Его тоже поразил настоящий джентльмен. Но он уже давно был шахтером, давно был

женат, и когда джентльмен смотрел на его жену, ему казалось, что его шахту грабят, выведывают ее тайны (Д. Х. Лоуренс).

Все атрибутивные словосочетания в этом отрывке социокультурно обусловлены.

Соотносимые между собой предметы и понятия реального мира естественно

сочетаются в сознании говорящего и отражают его социальный опыт. В основе

языковой структуры real gentleman лежит социальная структура, морально-этический

кодекс, традиционно сложившийся в сообществах, говорящих по-английски. Точно так

же словосочетание old-time miner предполагает наличие социальных факторов, без

знания которых нельзя ни создать данное словосочетание, ни понять его.

Именно поэтому основным условием коммуникации считается фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и

слушающий.

§ 8.

Я

зык к ак хра

нитель к ультуры

Every language is a temple in which the

soul of those who speak it is enshrined.

Oliver Wendell Holmes *.

* Каждый язык – это храм, в котором

бережно хранятся души говорящих на этом

85

языке.

Оливер Уэндел Холмс.

Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка

заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение.

Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в

формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально

специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к

людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно

иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той

или иной общности, объединенной одной культурой.

На эту тему написано много научных трудов. Именно в силу своей явной

культуроносности, национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда

привлекала повышенное внимание как ученых-лингвистов, так и изучающих

иностранные языки. Интерес этот отнюдь не пропорционален той реальной роли, которую фразеологизмы играют в производстве речи. Роль эта весьма ограничена, идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов - слов и словосочетаний

неидиоматического характера.

Очевидна и многократно исследована непосредственная связь (через образ, метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни, национальным характером и т. п. Так, «морские» идиомы английского языка

проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от

окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой

распространенной профессии нации мореплавателей.

Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям.

Рассмотрим способность языка отражать и, главное, сохранять реальный и культурный

мир своего речевого коллектива на конкретной теме: монархия и отношение к ней

народа. Иными словами, посмотрим на нарисованную русским и английским языками

картину или, вернее, на ту ее часть, где создан образ монарха, правителя государства, и

его правления.

И в России, и в Англии именно монархия в течение многих веков была главной и

единственной формой правления. Особенно интересно то, что и там, и там практически

Перейти на страницу: