костюм, который в наше время носят мужчины - это страшный символ”26» 27.
В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета
играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина
англоязычного мира.
Номинативное значение слова
свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя] (COD).
Номинативное значение слова
(О.);
поглощения света] (COD).
Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира.
Например, они могут характеризовать платье:
платье черного цвета, а
снега, соли, оперения лебедя.
Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром (известно, что во
многих восточных странах цвет траура - белый), поэтому черное платье может быть
либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Если в художественном
произведении появляется ребенок в черном, значит, в его семье кто-то умер, потому
что черной одежды в наших культурах дети не носят. И наоборот, героиня известной
детской повести Поллианна, приехавшая вскоре после смерти отца в новую семью в
красном платье, торопится объяснить, почему она не в черном: I ought to have explained before. Mrs. Gray told me to at once - about the red gingham dress and why I am not in black. She said you'd think t'was queer. But there weren't any black things in the last missionary barrel. Part of the Ladies' Aid wanted to buy me a black dress but the other part thought the money ought to go towards the red carpet for the church (E. H. Porter.
Pollyanna) [Мне надо было раньше объяснить это. Однажды миссис Грей сказала мне о том
красном льняном платье, мол, почему я не в черном. Она сказала, что это может показаться
странным. Но в последней посылке от миссионеров не было ничего черного. Часть Общества
женской помощи хотела купить мне черное платье, но другая часть полагала, что деньги
должны пойти на красный ковер для церкви (Э. Портер. Полианна)].
Белое платье обычно в обеих культурах носят юные девушки, это символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое платье обычно «выдает» невесту - это культурный
знак бракосочетания.
Чтобы осознать все культурные оттенки такого простого сочетания слов, как
искусственное, неприемлемое, фантастическое словосочетание.
современной Англии белые скатерти уже почти вышли из употребления. В русской
культуре они сохраняют свою культурную знаковость, ассоциируясь с праздничным
застольем по особо важному случаю.
Сочетания слов
специального рассмотрения. Социокультурная обусловленность словосочетания
белой кожей, представитель белой расы’. В следующем контексте
зрения испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»: And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D. H. Lawrence) [Иногда ее муж приводил гостей, испанцев или мексиканцев, а порой и
белых (Д. Х. Лоуренс)].
He случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы
над другими, данное словосочетание приобрело значение ‘порядочный, приличный, благовоспитанный человек’, в то время как словосочетание
определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями ‘дьявол’,
‘злой дух’, ‘сатана’. Сравним отрывки:
The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world (T. Hardy) [Самый белый из всех людей, когда-либо живших на свете, самый
образованный и самый отважный (Т. Гарди)].
Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds? It certainly is.