Young Jon a pretty white man (J. Galsworthy) [Сядь и расскажи мне о своей сестре и о Джоне.
Это союз верных сердец? Конечно же. Молодой Джон - приятный белый человек (Дж.
Голсуорси)].
Rich as Croesus and as wicked as the black man below (G. Meredith) [Богат, как Крёз, зол, как черный человек внизу (Дж. Мередит)].
Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание
говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного
цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского
варианта английского языка оно получило в британском дополнительную
актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным
номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.
Действительно,
[шантаж (букв. черная почта]
во всех этих случаях
смерти:
Напротив,
платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Ср. у У. Блейка в стихотворении «The 83
Little Black Boy» [«Черный мальчик»]:
And I am black but Oh, My soul is white [Я черный, но душа моя бела (Пер. С.
Степанова)].
Даже когда
плохое,
ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское
Вообще метафоры белого и черного цветов в русском языке совпадают с
английским:
Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские
откладывают, берегут что-либо жизненно важное на
дождливый:
Специфика употребления словосочетаний
неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского
языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением
народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая
метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание
африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы «Политическая социология
английского языка», африканская общественность озабочена «пережитком расизма в
современном английском языке» - тем, что, употребляя слово
коннотациями, a
в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с
хорошим»28.
Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные
примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают
достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на
африканские языки. Так, Порция в «Венецианском купце», обсуждая претендентов на
ее руку, среди которых, помимо английского барона, немецкого герцога, французского
вельможи, был и принц из Марокко, категорично заявляет: «If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me» [Будь у
него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в
жены (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)]. Африканский переводчик был вынужден
заменить «цвет лица» (
кожи.
По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в
отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку
он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное
применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее
время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не имеются в
виду изменения типа
пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор