Читаем Ñ полностью

Young Jon a pretty white man (J. Galsworthy) [Сядь и расскажи мне о своей сестре и о Джоне.

Это союз верных сердец? Конечно же. Молодой Джон - приятный белый человек (Дж.

Голсуорси)].

Rich as Croesus and as wicked as the black man below (G. Meredith) [Богат, как Крёз, зол, как черный человек внизу (Дж. Мередит)].

Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание

говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного

цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского

варианта английского языка оно получило в британском дополнительную

актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав

номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.

Действительно, black sheep [черная овца] , black market [черный рынок] , blackmail

[шантаж (букв. черная почта] , Black Gehenna [черная геенна] , black soul [черная душа] -

во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет

смерти: black dress [черное платье] , black armband [черная нарукавная повязка].

Напротив, white - цвет мира ( white dove - белый голубь, символ мира), цвет свадебного

платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Ср. у У. Блейка в стихотворении «The 83

Little Black Boy» [«Черный мальчик»]:

And I am black but Oh, My soul is white [Я черный, но душа моя бела (Пер. С.

Степанова)].

Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто

плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie -

ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть - белая

зависть).

Вообще метафоры белого и черного цветов в русском языке совпадают с

английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг.

Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские

откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане - на

дождливый: against a rainy day.

Специфика употребления словосочетаний white man и black man в наши дни

неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского

языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением

народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая

метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание

африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы «Политическая социология

английского языка», африканская общественность озабочена «пережитком расизма в

современном английском языке» - тем, что, употребляя слово black с отрицательными

коннотациями, a white - с положительными, говорящий не осознает «уходящей корнями

в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с

хорошим»28.

Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные

примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают

достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на

африканские языки. Так, Порция в «Венецианском купце», обсуждая претендентов на

ее руку, среди которых, помимо английского барона, немецкого герцога, французского

вельможи, был и принц из Марокко, категорично заявляет: «If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me» [Будь у

него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в

жены (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)]. Африканский переводчик был вынужден

заменить «цвет лица» ( complexion) на «лицо», чтобы избежать обидного намека на цвет

кожи.

По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в

отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку

он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное

применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее

время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не имеются в

виду изменения типа whitemail (при blackmail ‘шантаж, вымогательство’) или white или

brown market (при black market ‘черный рынок’), однако сознательное отношение к

пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор

Перейти на страницу: