to do the books - вести счета,
our order books are full - мы больше не принимаем заказов, to be in smb's good/bad books - быть на хорошем/плохом счету, I can read her like a book - я вижу ее насквозь,
we must stick to/go by the book - надо действовать по правилам, I'll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру, He was brought to book for that - за это его привлекли к ответу
Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого
слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско-
английского словаря:
записка – note,
деловая записка – memorandum,
докладная записка – report,
любовная записка - love letter, billet–doux;
закрытый – closed,
закрытое заседание - private meeting,
закрытое голосование - secret ballot,
закрытое помещение - indoors (РАСС).
На уровне словосочетаний эти различия еще разительнее.
При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие
по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не
моют - в прямом значении, водой и мылом. Они - странные люди! - моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания
английское
корректности» (см.: ч. II, гл. 2, § 3) до сих пор никто не усовестился, обижая лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою волосы»
естественнее было бы для них по-русски «мыть голову». Голова-то есть у всех, а
волосы... Что же касается выражения
переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному,
2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость
лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными
представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые
обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления
обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных
языков.
Так, даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не
может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках.
обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные
ассоциации, вызываемые
«Отелло» зависть, ревность (
Еще пример: русское словосочетание
Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка
приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные
коннотации. Вспомните песню:
Жил да был черный кот за углом,
И его ненавидел весь дом…
Говорят, не повезет,
Если черный кот дорогу перейдет.
В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные
кошки.
Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет
гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная
или не полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том, что кажущаяся понятийная
эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение
учащегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового
функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую
сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе говоря, в тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое
количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется
различным языковым мышлением и различным речевым функционированием.
Итак, языковая эквивалентность - это миф, который рассыпается, если принять во
внимание такие факторы, как объем семантики, стилистические коннотации, лексическая сочетаемость. Все эти проблемы хорошо известны и лингвистам, и