Читаем Ñ полностью

to do the books - вести счета,

our order books are full - мы больше не принимаем заказов, to be in smb's good/bad books - быть на хорошем/плохом счету, I can read her like a book - я вижу ее насквозь,

we must stick to/go by the book - надо действовать по правилам, I'll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру, He was brought to book for that - за это его привлекли к ответу

Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого

слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско-

английского словаря:

записка – note,

деловая записка – memorandum,

докладная записка – report,

любовная записка - love letter, billet–doux;

закрытый – closed,

закрытое заседание - private meeting,

закрытое голосование - secret ballot,

закрытое помещение - indoors (РАСС).

На уровне словосочетаний эти различия еще разительнее.

При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие

по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не

моют - в прямом значении, водой и мылом. Они - странные люди! - моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания мыть голову оказывается

английское to wash one’s hair. Удивительно, что при таком развитии «политической

корректности» (см.: ч. II, гл. 2, § 3) до сих пор никто не усовестился, обижая лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою волосы» , хотя насколько

естественнее было бы для них по-русски «мыть голову». Голова-то есть у всех, а

волосы... Что же касается выражения to wash one’s head, то оно употребляется в

переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, намылить шею.

2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость

лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными

представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые

обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления

обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных

языков.

Так, даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не

может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках.

Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим

обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные

ассоциации, вызываемые green eyes, - это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии

«Отелло» зависть, ревность ( jealousy) зеленоглазым чудовищем - a green-eyed monster.

Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское

black cat, одно и то же домашнее животное – кошку, одного и того же цвета - черного.

Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка

приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные

коннотации. Вспомните песню:

Жил да был черный кот за углом,

И его ненавидел весь дом…

Говорят, не повезет,

Если черный кот дорогу перейдет.

В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные

кошки.

Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет

гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная

или не полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том, что кажущаяся понятийная

эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение

учащегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового

функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую

сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе говоря, в тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое

количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется

различным языковым мышлением и различным речевым функционированием.

Итак, языковая эквивалентность - это миф, который рассыпается, если принять во

внимание такие факторы, как объем семантики, стилистические коннотации, лексическая сочетаемость. Все эти проблемы хорошо известны и лингвистам, и

Перейти на страницу: