Читаем Ñ полностью

то, и другое - и house, и дом - складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов.

Еще один аналогичный пример, также ярко иллюстрирующий необходимость

наличия фонового культурного знания реального мира изучаемого иностранного языка.

«Your mother’s little note, received a few moments ago, informs me that you are so farrecovered from your late illness as to be downstairs again». «Из записки твоей мамы,

которую я только что получила, я знаю, что ты уже настолько оправилась от своей

болезни, что встала с постели».

To be downstairs – то есть покинуть спальню и спуститься вниз, где происходит

реальная жизнь английской семьи.

Вот, например, как рекламирует фирма по строительству домов архитектурный

проект под названием «Русский дом с мансардой»: «С самого начала этот дом был

задуман как собирательный образ жилища, отражающий наш российский

менталитет, наш уклад жизни, привычки, климат, экономические возможности, наконец в итоге получился неплохой прообраз современного, удобного, комфортабельного, теплого, уютного и недорогого дома для россиянина. Особый

колорит этому проекту придает использование чердака под теплое, светлое, полноценное жилье. Нам, неизбалованным солнечным светом жителям средней

полосы, наклонные плоскости мансарды, чьи окна обращены в небо, дают возможность

ощутить очарование залитого светом пространства. Таким образом, в доме свободно и

с удобством может разместиться семья из 5-6 человек с весьма характерным для России

демографическим составом – бабушка-дедушка, папа-мама и дети (Выделено мною. –

С. Т. )» 12.

Такие простые, в прямом смысле о б ы д е н н ы е, каждодневные природные

явления как день-ночь, утро-вечер представляются очевидными межъязыковыми

эквивалентами. Однако если сравнить их с английскими словами day-night, morning-evening, то становится явным несовпадение культурных представлений о частях суток у

разных народов.

Английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, ровно половину

суток - от полуночи до полудня. Поэтому загулявшие англичане приходят домой не в

час или два часа ночи, а в час или два часа утра ( one/two o’clock in the morning). Затем

начинается день, но совсем не day, как перевел бы русско-английский словарь слово

день, а afternoon - послеполуденное время. Как это следует из внутренней формы слова, afternoon продолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается

evening - как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночью - night.

А в полночь - уже morning, «утро».

Кавычки при русских «эквивалентах» английских слов не случайны: какая же

ночь в девять вечера? И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное

английское предложение: he came to see her last night [он навестил ее прошлой ночью]!

Или: tomorrow night we’ll have dinner in a Chinese restaurant [завтра ночью мы пойдем

обедать в китайский ресторан]. В этом предложении все неверно с точки зрения

русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется, last night -

это ‘вчера вечером’, а не ‘вчера ночью’, а two o’clock in the morning - это ‘два часа

ночи’. «You are going late at night (in the West it would be early in the morning») (David 63

Wansbrough, November, 2001). «Вы возвращаетесь домой поздно ночью (на Западе это

было бы: рано утром)».

Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой

мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon. Good day - это вовсе

не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с good morning - доброе

утро или good evening - добрый вечер. Добрый день - это good afternoon, а good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и

может быть переведено как разговор окончен, до свидания!

Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсально-общечеловеческое

Перейти на страницу: