то, и другое - и
Еще один аналогичный пример, также ярко иллюстрирующий необходимость
наличия фонового культурного знания реального мира изучаемого иностранного языка.
реальная жизнь английской семьи.
Вот, например, как рекламирует фирма по строительству домов архитектурный
проект под названием «Русский дом с мансардой»: «С самого начала этот дом был
задуман как собирательный образ жилища, отражающий наш российский
менталитет, наш уклад жизни, привычки, климат, экономические возможности, наконец в итоге получился неплохой прообраз современного, удобного, комфортабельного, теплого, уютного и недорогого дома для россиянина. Особый
колорит этому проекту придает использование чердака под теплое, светлое, полноценное жилье. Нам, неизбалованным солнечным светом жителям средней
полосы, наклонные плоскости мансарды, чьи окна обращены в небо, дают возможность
ощутить очарование залитого светом пространства. Таким образом, в доме свободно и
с удобством может разместиться семья из 5-6 человек с весьма характерным для России
демографическим составом – бабушка-дедушка, папа-мама и дети (Выделено мною. –
Такие простые, в прямом смысле о б ы д е н н ы е, каждодневные природные
явления как день-ночь, утро-вечер представляются очевидными межъязыковыми
эквивалентами. Однако если сравнить их с английскими словами
разных народов.
Английское
суток - от полуночи до полудня. Поэтому загулявшие англичане приходят домой не в
час или два часа ночи, а в час или два часа утра (
начинается день, но совсем не
А в полночь - уже
Кавычки при русских «эквивалентах» английских слов не случайны: какая же
ночь в девять вечера? И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное
английское предложение:
Или:
обедать в китайский ресторан]. В этом предложении все неверно с точки зрения
русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется,
это ‘вчера вечером’, а не ‘вчера ночью’, а
ночи’.
Слово
мозаики
не
может быть переведено как
Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсально-общечеловеческое