проблема межъязыковых соответствий заслуживает тонкого и всестороннего анализа.
Чрезвычайно трудно найти разноязычные слова, которые выражают «одно и то же
понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или
каким-либо другим видом константной знаменательной информации»8. Явное различие
лингвистической, собственно языковой информации, разная лексико-фразеологическая
сочетаемость, совершенно различные социолингвистические коннотации, обусловленные культурой, обычаями, традициями разных говорящих коллективов (не
говоря уже о зависимости от места, времени, целей и прочих обстоятельств
коммуникации) не могут не влиять на семантику и употребление слова. Это делает
вопрос о наличии межъязыковых синонимов (а тем более межъязыковых эквивалентов) весьма проблематичным9. Искусственное вычленение понятийного значения и
установление на этом основании межъязыкового соответствия может исказить картину
и оказывает, в конечном итоге, плохую услугу и изучающему иностранный язык, и
переводчику.
§ 2. Трудности языковой и межкультурной коммуникации
Как известно, в основе всякой коммуникации лежит общий, или взаимный код
(shared code) участников коммуникативного акта. В случае языковой коммуникации
таким общим кодом является взаимное понимание языковых единиц: без этого
общение невозможно. В этой связи вопросы эквивалентности приобретают особую
остроту, так как именно понятие эквивалентности во всех аспектах (семантике и
особенно разные виды коннотаций) определяет степень понимания.
Трудности, возникающие при межъязыковой коммуникации, могут быть как
явными (объем значения, разница в речеупотреблении, стилистические коннотации), так и неявными, скрытыми и поэтому более опасными.
Рассмотрим две основные неявные причины, осложняющие коммуникацию
вообще, а на иностранном языке в особенности.
1.
Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения,регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка
имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными
словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему
‘платить’ полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как
русские сочетания
как «длинная трава» (
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или
валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только
данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится
очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура
выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных
для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в
каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.
Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в
отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Лексическая сочетаемость осложняет понятие эквивалентности и подрывает
основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с
помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных
контекстах родного (в издательстве «Русский язык» такого рода ошибки называли
когда-то
перевел на английский язык старательный ученик русское выражение
57
Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово
эквивалент - слово
регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом
a ~ on/about birds - книга о жизни птиц,
a reference book – справочник,
a cheque book - чековая книжка,
a ration book – карточки,