Читаем Ñ полностью

проблема межъязыковых соответствий заслуживает тонкого и всестороннего анализа.

Чрезвычайно трудно найти разноязычные слова, которые выражают «одно и то же

понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или

каким-либо другим видом константной знаменательной информации»8. Явное различие

лингвистической, собственно языковой информации, разная лексико-фразеологическая

сочетаемость, совершенно различные социолингвистические коннотации, обусловленные культурой, обычаями, традициями разных говорящих коллективов (не

говоря уже о зависимости от места, времени, целей и прочих обстоятельств

коммуникации) не могут не влиять на семантику и употребление слова. Это делает

вопрос о наличии межъязыковых синонимов (а тем более межъязыковых эквивалентов) весьма проблематичным9. Искусственное вычленение понятийного значения и

установление на этом основании межъязыкового соответствия может исказить картину

и оказывает, в конечном итоге, плохую услугу и изучающему иностранный язык, и

переводчику.

§ 2. Трудности языковой и межкультурной коммуникации

Как известно, в основе всякой коммуникации лежит общий, или взаимный код

(shared code) участников коммуникативного акта. В случае языковой коммуникации

таким общим кодом является взаимное понимание языковых единиц: без этого

общение невозможно. В этой связи вопросы эквивалентности приобретают особую

остроту, так как именно понятие эквивалентности во всех аспектах (семантике и

особенно разные виды коннотаций) определяет степень понимания.

Трудности, возникающие при межъязыковой коммуникации, могут быть как

явными (объем значения, разница в речеупотреблении, стилистические коннотации), так и неявными, скрытыми и поэтому более опасными.

Рассмотрим две основные неявные причины, осложняющие коммуникацию

вообще, а на иностранном языке в особенности.

1.

Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения,регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка

имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными

словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а

поражение - потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение - иметь, а

выводы и комплименты - делать? Почему английский глагол to pay, означающий

‘платить’ полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание] , visit [визит] , compliments [комплименты]? Почему

русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат

как «длинная трава» ( long grass), «сильный чай» ( strong tea), «тяжелый дождь» ( heavy rain)?

Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или

валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только

данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится

очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура

выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных

для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в

каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.

Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в

отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Лексическая сочетаемость осложняет понятие эквивалентности и подрывает

основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с

помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных

контекстах родного (в издательстве «Русский язык» такого рода ошибки называли

когда-то international furniture - именно так с помощью русско-английского словаря

перевел на английский язык старательный ученик русское выражение международная

57

обстановка). Эти контексты совпадают очень редко.

Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово книга и его

эквивалент - слово book. В англо-русском словаре это слово приводится в наиболее

регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом книга.

a ~ on/about birds - книга о жизни птиц,

a reference book – справочник,

a cheque book - чековая книжка,

a ration book – карточки,

Перейти на страницу: