Читаем Ñ полностью

Русское слово дом легко «переводится» на любой язык. Например, на английский

- house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в

свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство -

это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за

кинотеатром «Литва» и т. п. В этих контекстах слово house неприемлемо: house - это

дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, - это building. Большой

многоэтажный дом, где вы живете, это не house, это block of flats и т. д.

Разницу в объеме семантики этих слов описал Л.С. Бархударов: «Русское слово

дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь

в двух значениях: „здание, строение” (например, каменный дом - a stone house) и

„династия” (например, дом Романовых - the House of Romanovs). Во всех остальных

значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение „домашний

очаг”, „место жительства человека”, в котором оно соответствует другому английскому

слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение „учреждение”, причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в

зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом -

children's home или orphanage; торговый дом - commercial firm; сумасшедший дом

(разг.) - lunatic asylum; исправительный дом - reformatory и пр. В свою очередь

английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: „палата

61

парламента” (например, the House of Commons), „театр” (например, opera house),

„зрители, аудитория” ( appreciative house – „отзывчивая публика”), „сеанс” ( the first house starts at five), „гостиница” и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать „двумя ярлыками для одной и той же вещи”; каждое из этих слов

(а ведь мы рассмотрели относительно простой случай) заключает в себе целую систему

значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке» 11.

Дом и house различаются и по употреблению в речи. В русском языке слово дом -

обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у

него вообще нет эквивалента и, соответственно, "перевода", вы просто пишете номер п

е р е д названием улицы (10 Downing Street), а не п о с л е, как в русском адресе.

То, что дом шире по значению и употребительности, чем house, то есть между

ними разница в объеме семантики (размер кусочков мозаики), разница сочетаемости

(обязательный дом в русском адресе и отсутствие его в английском) - все это

представляет значительные трудности при изучении и преподавании иностранных

языков.

Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных предметов, то

представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, - это разные вещи, определяемые разными

культурами.

Для того, чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское

предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что

представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов

этого предложения будут русские слова: В то утро она имела головную боль и

осталась наверху. Правильный перевод, передающий смысл предложения - В то утро

у нее болела голова и она не вышла к завтраку.

Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом

house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И

Перейти на страницу: