Русское слово
-
свою семантику любое здание, где живет и работает человек:
дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, - это
многоэтажный дом, где вы живете, это не
Разницу в объеме семантики этих слов описал Л.С. Бархударов: «Русское слово
дом можно считать эквивалентом английского
в двух значениях: „здание, строение” (например,
„династия” (например,
значениях эти слова не совпадают. Русское
очаг”, „место жительства человека”, в котором оно соответствует другому английскому
слову, а именно
зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср.
(разг.)
английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова
61
парламента” (например, the
„зрители, аудитория” (
(а ведь мы рассмотрели относительно простой случай) заключает в себе целую систему
значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке» 11.
обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у
него вообще нет эквивалента и, соответственно, "перевода", вы просто пишете номер п
е р е д названием улицы (10 Downing Street), а не п о с л е, как в русском адресе.
То, что
ними разница в объеме семантики (размер кусочков мозаики), разница сочетаемости
(обязательный
представляет значительные трудности при изучении и преподавании иностранных
языков.
Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых
представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом
культурами.
Для того, чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское
предложение
представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов
этого предложения будут русские слова:
Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом