преподавателями иностранных языков, которые постоянно подвергаются их
воздействию, я могу утверждать, что русские преподаватели кафедр английского, французского, немецкого и других языков приобретают определенные черты
национальной культуры тех языков, которые они преподают.
Становятся очевидными необходимость самого пристального изучения
межъязыковых социокультурных соответствий и актуальность этой проблемы для
оптимизации межкультурного общения, а также для совершенствования методов
преподавания иностранных языков, для теории и практики перевода и лексикографии.
Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие
эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и
самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть
слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными
лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в
русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном
мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью
слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (
Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует
идею отражения языком действительности, однако ее удельный вес в лексическом
составе языка невелик: в русском языке это 6-7%, по данным Е. М. Верещагина и В. Г.
Костомарова7. Безэквивалентная лексика хорошо изучена теорией и практикой
перевода и представляет собой крайний случай языковой недостаточности.
Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному -
избыточно или недостаточно - словесно выражается в разных языках.
Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется
палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются
больших пальца], а
55
пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах)]. Форма выражения
одного и того же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский
язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на
англичанина, изучающего русский язык, - недостаточности (три разных с точки зрения
английского языкового мышления понятия объединены в одно -
Факты избыточности или недостаточности того или иного языкового арсенала
особенно чувствительны для переводчиков и всегда находились в центре внимания
теоретиков и практиков перевода, но они совершенно несправедливо игнорируются или
недостаточно учитываются педагогами и методистами.
Хотя безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенное
явление в разных языках, предполагается, что большинство слов в разных языках
эквивалентны, в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть они содержат
одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек
действительности. Считается, что этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и
перевода. Так оно и было бы, если бы изучение иностранного языка можно было свести
к усвоению системы п о н я т и й. Но язык состоит не из понятий, а из с л о в, а
семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика
слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической
сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями, а случаи
эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в
речи, по-видимому, чрезвычайно редки.
Наличие межъязыковых синонимов вызывает большие сомнения. Поэтому