Читаем Ñ полностью

преподавателями иностранных языков, которые постоянно подвергаются их

воздействию, я могу утверждать, что русские преподаватели кафедр английского, французского, немецкого и других языков приобретают определенные черты

национальной культуры тех языков, которые они преподают.

Становятся очевидными необходимость самого пристального изучения

межъязыковых социокультурных соответствий и актуальность этой проблемы для

оптимизации межкультурного общения, а также для совершенствования методов

преподавания иностранных языков, для теории и практики перевода и лексикографии.

Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие

эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и

самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть

слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными

лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в

русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном

мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью

слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры ( balalaika, matrioshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины ( Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует

идею отражения языком действительности, однако ее удельный вес в лексическом

составе языка невелик: в русском языке это 6-7%, по данным Е. М. Верещагина и В. Г.

Костомарова7. Безэквивалентная лексика хорошо изучена теорией и практикой

перевода и представляет собой крайний случай языковой недостаточности.

Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному -

избыточно или недостаточно - словесно выражается в разных языках.

Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой

палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются

fingers, большой палец - thumb, а пальцы ноги - toes. Русскому словосочетанию десять

пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs [восемь пальцев и два

больших пальца], а двадцать пальцев - это eight fingers, two thumbs, and ten toes [восемь

55

пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах)]. Форма выражения

одного и того же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский

язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes?), а у

англичанина, изучающего русский язык, - недостаточности (три разных с точки зрения

английского языкового мышления понятия объединены в одно - палец).

Факты избыточности или недостаточности того или иного языкового арсенала

особенно чувствительны для переводчиков и всегда находились в центре внимания

теоретиков и практиков перевода, но они совершенно несправедливо игнорируются или

недостаточно учитываются педагогами и методистами.

Хотя безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенное

явление в разных языках, предполагается, что большинство слов в разных языках

эквивалентны, в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть они содержат

одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек

действительности. Считается, что этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и

перевода. Так оно и было бы, если бы изучение иностранного языка можно было свести

к усвоению системы п о н я т и й. Но язык состоит не из понятий, а из с л о в, а

семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика

слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической

сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями, а случаи

эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в

речи, по-видимому, чрезвычайно редки.

Наличие межъязыковых синонимов вызывает большие сомнения. Поэтому

Перейти на страницу: