Читаем Ñ полностью

уже не так точна, как казалась вначале, потому что з е р к а л о оказывается к р и в ы м: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, ви́дением

мира, или мировоззрением.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни

один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без

двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Приведенная выше схема уточняется следующим образом: Реальный мир

Мышление/Культура

Язык/Речь

ê

ê

ê

Предмет, явление

Представление, понятие Слово

Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:

- реальная картина мира,

- культурная (или понятийная) картина мира,

- языковая картина мира.

Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины

через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как

коллективное, так и индивидуальное.

Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это

обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.

Проиллюстрируем это примерами.

На международном конгрессе SIETAR в Финляндии в 1994 году коллеги из

норвежского Центра по межкультурной коммуникации представили культурную карту

Европы, разработанную их центром. Карта отражает не реальные географические и

политические особенности европейских стран, а восприятие этих стран, основанное на

стереотипах культурных представлений, присущих норвежцам. Иными словами, это

культурная картина Европы глазами жителей Норвегии.

Вот как выглядела эта карта:

41

Europas navle [пуп Европы]; Volvo [«Вольво»]; sauna & vodka [сауна и водка]; Russere

[русские]; nesten Russere [почти русские]; badestrand [пляж]; nyttеrskonsert [новогодний

концерт]; fri hastighet [нет ограничений скорости]; svarte bankkonti [теневые банковские

счета]; mafia [мафия]; flatt [плоско, ровно]; godt kjшkken [хорошая кухня]; billig

[дешево]; billigere [еще дешевле]; IRA [ИРА (Ирландская республиканская армия)]; nesten IRA [почти ИРА]; Charles & Di [Чарльз и Диана]; Vigdis [Вигдис (президент

Исландии)]; Tivoli & Legoland [Тиволи и Леголенд]

Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы, составленные

студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти картины европейского мира

отражают стереотипы культурных представлений, имеющиеся у жителей современной

России. дать под каждой картой англ. слова и перевод!

43

Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют пеструю

картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в сознании современной

российской молодежи.

Поскольку культурные карты Европы составлялись как на русском, так и на

изучаемом английском языке, все культурные понятия приводятся на том языке, на

котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка также

психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с большинством стран

бывшего «социалистического лагеря» выражаются, как правило, русским языком).

Количество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма показательно.

Австрия

вальс (3 р.)

Alps [Альпы] (2 р.)

peaceful country [мирная страна]

war-like attitude in the past [воинственное отношение в прошлом]

the world of music [мир музыки]

skiing [катание на лыжах]

ball [балы]

opera [опера]

Моцарт

венский вальс

кофе со сливками

Бельгия

кружева (2 р.)

коровы

Rubens [Рубенс]

Charles de Coster [Шарль де Костер]

very imperceptible [очень незначительная, незаметная]

beer [пиво]

Болгария

соседи

перец

Венгрия

красный перец (2 р.)

Кальман

токай

жареный гусь

странный язык

Великобритания

fog [туман] (3 p.)

Shakespeare [Шекспир] (2 p.)

tea time [чаепитие (полдник)] (2 p.)

monarchy [монархия] (2 p.)

dry sense of humor [суховатый юмор]

special tea [особый чай]

Robin Hood [Робин Гуд]

Oxbridge [Оксфорд – Кембридж (Оксбридж)]

rain [дождь]

gentlemen [джентльмены]

good manners [хорошие манеры]

5 o’clock [файвоклок (чаепитие)]

unknown cuisine [незнакомая кухня]

Бейкер-стрит

зеленые лужайки

замки

привидения

футбол

Германия

пиво и сосиски (3 р.)

пиво (3 р.)

punctuality [пунктуальность] (2 p.)

Hitler [Гитлер] (2 p.)

Mercedes [«мерседес»]

quality [качество]

exactness [точность]

racial superiority of Nordic people [превосходство нордической расы]

romanticism [романтизм]

Перейти на страницу: