МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 125-126. Подробно об этом см.:
методы. М., 1997.
9 Мудрое слово Древней Руси. М., 1989, с. 353.
10 Moscow News, Sept. 21, 1996, p. 14.
11 Гео, 1998, № 71, сентябрь, с. 66-67.
12
13
14
15 См.:
16
17
211.
18
19
20
21
22 «Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в
каждом языке словарные пробелы, „белые пятна” на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» (
23 «В качестве этнических символов могут выступать элементы как материальной, так и звуковой культуры. Но этнознаковая функция вовсе не является внутренним их
свойством. Она проявляется лишь при условии контактов между этносами. Поэтому
один и тот же элемент культуры может в одном случае выражать этническую
специфику и не иметь ее в другом» (
66).
24
25
37
Часть I. Язык как зеркало культуры
Cultures are chiefly transmitted through
spoken and written languages. Encapsulated
within a language is most of a community's
history and a large part of its cultural identity.
David Crystal *.
* Культура главным образом
передается посредством письменной и устной
речи. Внутри языка находится остов истории
общества и большая часть его культурной
идентичности.
Дэвид Кристал.
§ 1. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком и культурой
Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования
форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их
игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в
педагогической практике.
Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык - з е р к а
л о окружающего мира, он о т р а ж а е т действительность и создает свою картину
мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как
средством общения.
Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте.
Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их
естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от
тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника
слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном
тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают п о н
и м а н и е, в о с п р и я т и е сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору
художественного).
Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается
окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык
отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.
Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического
фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20)
синонимами слова
эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова
(отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.).