Читаем Ñ полностью

МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 125-126. Подробно об этом см.: В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и

методы. М., 1997.

9 Мудрое слово Древней Руси. М., 1989, с. 353.

10 Moscow News, Sept. 21, 1996, p. 14.

11 Гео, 1998, № 71, сентябрь, с. 66-67.

12 И. И. Кашмадзе. Вожди глазами переводчика // Аргументы и факты, 1996, № 18, с. 9.

13 П. Устинов. О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. М., 1999, с. 188.

14 О. Чечин. «Лишь узел смерти я не развязал» // Врач, 1996, август, с. 45-46.

15 См.: L. Bohannan. Shakespeare in the Bush. Applying Cultural Anthropology. Ed. by A. Podolefsky / Peter Brown. Mayfield Publishing Company, 1991, p. 38-39.

16 Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Указ. соч., с.77.

17 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с.

211.

18 Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи. // Там же, с.185.

19 Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Указ. соч., с. 30.

20 В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

21 В. Колыхалов. Проточные годы // Сибирские Афины, 1997, № 3, с. 38.

22 «Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в

каждом языке словарные пробелы, „белые пятна” на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» ( Ю. С.

Степанов. Французская стилистика. М., 1965, с. 120).

23 «В качестве этнических символов могут выступать элементы как материальной, так и звуковой культуры. Но этнознаковая функция вовсе не является внутренним их

свойством. Она проявляется лишь при условии контактов между этносами. Поэтому

один и тот же элемент культуры может в одном случае выражать этническую

специфику и не иметь ее в другом» ( Ю. В. Бромлей. Этнос и этнография. М., 1973, с.

66).

24 A. Makine. Le testament français. [Paris], Mercure de France, 1997, p. 102.

25 В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М., 1985, с. 349.

37

Часть I. Язык как зеркало культуры

Глава 1. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и

взаимодействие

Cultures are chiefly transmitted through

spoken and written languages. Encapsulated

within a language is most of a community's

history and a large part of its cultural identity.

David Crystal *.

* Культура главным образом

передается посредством письменной и устной

речи. Внутри языка находится остов истории

общества и большая часть его культурной

идентичности.

Дэвид Кристал.

§ 1. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком и культурой

Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования

форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их

игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в

педагогической практике.

Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык - з е р к а

л о окружающего мира, он о т р а ж а е т действительность и создает свою картину

мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как

средством общения.

Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте.

Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их

естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от

тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника

слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном

тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают п о н

и м а н и е, в о с п р и я т и е сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору

художественного).

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается

окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык

отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического

фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20)

синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке

эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке

(отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.).

Перейти на страницу: