познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в
отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и
восприятия» 25. Носители языка, не знающие иностранных языков, обычно не видят ни
конфликта культур, ни конфликта языков.
33
Этот конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение его очень важно, особенно когда это трудности, скрытые и от участников коммуникации, в том числе и
от участников процесса обучения иностранным языкам - от учителя и ученика.
Наиболее явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет
через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во
внеязыковую реальность.
Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень
осторожным с его у п о т р е б л е н и е м: за словом стоит понятие, за понятием -
предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Обратите внимание на слово
речи, то есть при реализации активных навыков пользования языком (говорение, письмо), особенно остро встает проблема культурного барьера, культурного
компонента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка.
Действительно, для того чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому п р о и з в е с т и этот текст, нужно знать не только
собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о
предмете-понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире, где данный язык
используется в качестве реального средства общения.
Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком -
письму и говорению, то есть собственно п р о и з в о д с т в у р е ч и, становятся
очевидными только с уровня двух и более языков. Это проблемы лексической
сочетаемости слов в речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного
синтаксиса и многие другие (см.: ч. II, гл. 1, § 2).
Вот почему преподавание иностранных языков в России должно быть основано
на сопоставлении с родным языком и культурой и, следовательно, тесно связано с
русистикой. Это важнейшее условие оптимизации и развития преподавания
иностранных языков, русского языка и русского как иностранного.
Заявления такого рода - о том, что только с уровня знания по крайней мере двух
языков и двух культур открываются (как с вершины горы - новые дали и горизонты) некие скрытые свойства и, соответственно, скрытые трудности, которые не видны с
уровня одного языка, - позволяют сделать один важный практический вывод: носители
языка, преподающие свой родной язык как иностранный и не знающие родного
языка учащихся, не видят ни этих скрытых свойств, ни этих скрытых трудностей.
И в этом - сюрприз, сюрприз! - большое преимущество иностранных преподавателей
иностранного же языка перед преподавателями - носителями этого языка.
Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на
уровне языковой картины мира эти различия не видны, и слова разных языков выглядят
обманчиво эквивалентными. Это создает большие трудности в практике преподавания
иностранных языков. Еще раз подчеркнем, что все эти проблемы обнаруживаются
только при сопоставительном изучении по крайней мере двух языков (и, соответственно, культур) - иностранного и родного. Они представляют, таким образом, некий подводный камень в практике обучения иностранным языкам, который не в
состоянии увидеть преподаватели - носители иностранного языка, не знающие родного
языка студентов.
35
Примечания.
1
2
М., 1993, с. 211.
3
4
5
культурологии, с. 185.
6
7
явление культуры. Новосибирск, 1989, с.75.
8