Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He patiently awaited the husband's departure, but he passed two evenings at the Folies Berg?re, which wound up with Rachel.Он стал терпеливо ждать его отъезда, но все же провел два вечера в Фоли-Бержер, откуда его уводила к себе Рашель.
Then one morning came a fresh telegram:Однажды утром снова пришла телеграмма, состоявшая из четырех слов:
"To-day at five.--Clo.""Сегодня в пять. Кло".
They both arrived at the meeting-place before the time.Оба явились на свидание раньше времени.
She threw herself into his arms with an outburst of passion, and kissed him all over the face, and then said:В бурном порыве страсти она бросилась к нему в объятия и, покрыв жаркими поцелуями его лицо, сказала:
"If you like, when we have loved one another a great deal, you shall take me to dinner somewhere.- Когда мы насладимся друг другом, ты меня поведешь куда-нибудь обедать, хорошо?
I have kept myself disengaged."Теперь я свободна.
It was at the beginning of the month, and although his salary was long since drawn in advance, and he lived from day to day upon money gleaned on every side, Duroy happened to be in funds, and was pleased at the opportunity of spending something upon her, so he replied:Было еще только начало месяца, а жалованье Дюруа давно забрал вперед и жил займами, прося в долг у кого попало, но в этот день он случайно оказался при деньгах и обрадовался возможности что-нибудь на нее истратить.
"Yes, darling, wherever you like."- Конечно, дорогая, куда хочешь, - ответил он.
They started off, therefore, at about seven, and gained the outer boulevards.Около семи они вышли на внешние бульвары.
She leaned closely against him, and whispered in his ear:Повиснув у него на руке, она шептала ему на ухо:
"If you only knew how pleased I am to walk out on your arm; how I love to feel you beside me."- Если б ты знал, как я люблю ходить с тобой под руку, как приятно чувствовать, что ты рядом со мной!
He said: "Would you like to go to P?re Lathuile's?"- Хочешь, пойдем к Латюилю? - предложил он.
"Oh, no, it is too swell.- Нет, там слишком шикарно, - возразила она.
I should like something funny, out of the way! a restaurant that shopmen and work-girls go to.- Я бы предпочла что-нибудь повеселей и попроще, какой-нибудь ресторанчик, куда ходят служащие и работницы.
I adore dining at a country inn.Я обожаю кабачки!
Oh! if we only had been able to go into the country."Ах, если б мы могли поехать за город!
As he knew nothing of the kind in the neighborhood, they wandered along the boulevard, and ended by going into a wine-shop where there was a dining-room.В этом квартале Дюруа не мог указать ничего подходящего, и они долго бродили по бульварам, пока им не попался на глаза винный погребок с отдельным залом для обедающих.
She had seen through the window two bareheaded girls seated at tables with two soldiers.Клотильда увидела в окно двух простоволосых девчонок, сидевших с двумя военными.
Перейти на страницу:

Похожие книги