Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The bedroom was so small that the bed three-parts filled it. It occupied the further end, stretching from one wall to the other--the large bed of a furnished lodging-house, shrouded in heavy blue curtains also of rep, and covered with an eider-down quilt of red silk stained with suspicious-looking spots.Три четверти крошечной спальни заполняла огромная кровать, эта необходимая принадлежность меблированных комнат; погребенная под красным пуховым одеялом в подозрительных пятнах, отделенная тяжелыми голубыми занавесками, тоже из репса, она стояла в глубине и занимала всю стену.
Duroy, uneasy and displeased, thought:Дюруа был недоволен и озабочен.
"This place will cost, Lord knows how much."Эта квартирка будет стоить мне бешеных денег, -подумал он.
I shall have to borrow again.- Придется опять залезать в долги.
It is idiotic what she has done."Как это глупо с ее стороны!"
The door opened, and Clotilde came in like a whirlwind, with outstretched arms and rustling skirts.Дверь отворилась, и в комнату, шурша шелками, простирая объятия, вихрем влетела Клотильда.
She was delighted.Она ликовала.
"Isn't it nice, eh, isn't it nice?- Уютно, правда, уютно?
And on the ground floor, too; no stairs to go up.И не нужно никуда подниматься, - прямо с улицы, в нижнем этаже.
One could get in and out of the windows without the doorkeeper seeing one.Можно влезать и вылезать в окно, так что и швейцар не увидит.
How we will love one another here!"Как нам будет хорошо здесь вдвоем!
He kissed her coldly, not daring to put the question that rose to his lips.Он холодно поцеловал ее, не решаясь задать вопрос, вертевшийся у него на языке.
She had placed a large parcel on the little round table in the middle of the room.Клотильда положила на круглый столик, стоявший посреди комнаты, большой пакет.
She opened it, and took out a cake of soap, a bottle of scent, a sponge, a box of hairpins, a buttonhook, and a small pair of curling tongs to set right her fringe, which she got out of curl every time.Развязав его, она вынула оттуда мыло, флакон с туалетной водой, губку, коробку шпилек, крючок для ботинок и маленькие щипцы для завивки волос, чтобы поправлять непослушные пряди, вечно падавшие на лоб.
And she played at moving in, seeking a place for everything, and derived great amusement from it.Ей доставляло особое удовольствие играть в новоселье, подыскивать место для каждой вещи.
She kept on chattering as she opened the drawers.Выдвигая ящики, она продолжала болтать:
"I must bring a little linen, so as to be able to make a change if necessary.- На всякий случай надо принести сюда немного белья, чтобы было во что переодеться.
It will be very convenient.Это будет очень удобно.
If I get wet, for instance, while I am out, I can run in here to dry myself.Если меня, например, застанет на улице ливень, я прибегу сюда сушиться.
We shall each have one key, beside the one left with the doorkeeper in case we forget it.У каждого из нас будет свой ключ, а третий оставим у швейцара, на случай если забудем свой.
I have taken the place for three months, in your name, of course, since I could not give my own."Я сняла на три месяца, разумеется на твое имя, -не могла же я назвать свою фамилию.
Перейти на страницу:

Похожие книги