Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

When they entered the ball-room she clung close to him, gazing with delighted eyes on the girls and the bullies, and from time to time, as though to reassure herself as regards any possible danger, saying, as she noticed some serious and motionless municipal guard:Когда они вошли в танцевальный зал, она, испуганная, но довольная, прижалась к нему, не отводя восхищенного взора от сутенеров и публичных женщин. Время от времени она, словно ища защиты на случай опасности, указывала Дюруа на величественную и неподвижную фигуру полицейского:
"That is a strong-looking fellow.""Какая у него внушительная осанка!"
In a quarter of an hour she had had enough of it and he escorted her home.Через четверть часа ей все это надоело, и Дюруа проводил ее домой.
Then began quite a series of excursions in all the queer places where the common people amuse themselves, and Duroy discovered in his mistress quite a liking for this vagabondage of students bent on a spree.После этого они предприняли еще ряд походов в те злачные места, где веселится простонародье. И Дюруа убедился, что жизнь бродячей богемы представляет для его любовницы особую привлекательность.
She came to their meeting-place in a cotton frock and with a servant's cap--a theatrical servant's cap--on her head; and despite the elegant and studied simplicity of her toilet, retained her rings, her bracelets, and her diamond earrings, saying, when he begged her to remove them:Клотильда приходила на свидание в полотняном платье, в чепчике водевильной субретки. Ее костюм отличался изящной, изысканной простотой, и в то же время она не отказывалась от браслетов, колец, бриллиантовых серег и на его настойчивые просьбы снять их приводила один и тот же довод:
"Bah! they will think they are paste."- Пустяки! Все подумают, что это горный хрусталь.
She thought she was admirably disguised, and although she was really only concealed after the fashion of an ostrich, she went into the most ill-famed drinking places.Находя этот маскарад исключительно удачным (хотя на самом деле она пряталась не лучше, чем страус), Клотильда посещала притоны, о которых шла самая дурная слава.
She wanted Duroy to dress himself like a workman, but he resisted, and retained his correct attire, without even consenting to exchange his tall hat for one of soft felt.Она просила Дюруа переодеться рабочим, но он не пожелал расстаться со своим костюмом, костюмом завсегдатая дорогих ресторанов, - он даже отказался сменить цилиндр на мягкую фетровую шляпу.
She was consoled for this obstinacy on his part by the reflection that she would be taken for a chambermaid engaged in a love affair with a gentleman, and thought this delightful.- Скажут, что я горничная из хорошего дома, за которой приударяет светский молодой человек, -не в силах сломить его упорство, утешала она себя. Эта комедия доставляла ей истинное наслаждение.
In this guise they went into popular wine-shops, and sat down on rickety chairs at old wooden tables in smoke-filled rooms.Они заходили в дешевые кабачки и садились в глубине прокуренной конуры на колченогие стулья, за ветхий деревянный стол.
A cloud of strong tobacco smoke, with which still blended the smell of fish fried at dinner time, filled the room; men in blouses shouted at one another as they tossed off nips of spirits; and the astonished waiter would stare at this strange couple as he placed before them two cherry brandies.В комнате плавало облако едкого дыма, пропитанное запахом жареной рыбы, не выветрившимся после обеда. Мужчины в блузах галдели, попивая из стаканчиков. Гарсон, с удивлением разглядывая странную пару, ставил перед ними две рюмки с вишневой наливкой.
She--trembling, fearsome, yet charmed--began to sip the red liquid, looking round her with uneasy and kindling eye.Испуганная, трепещущая и счастливая, она пила маленькими глотками красный сок, глядя вокруг себя горящим и беспокойным взором.
Перейти на страницу:

Похожие книги