Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Then he said: "You will let me know when the rent is to be paid."- Ты мне скажешь, когда нужно будет платить? -наконец спросил он.
She replied, simply: "But it is paid, dear."- Уже уплачено, милый! - простодушно ответила она.
"Then I owe it to you."- Значит, я твой должник? - продолжал он допытываться.
"No, no, my dear; it does not concern you at all; this is a little fancy of my own."- Да нет же, котик, это тебя не касается, это мой маленький каприз.
He seemed annoyed:Он сделал сердитое лицо.
"Oh, no, indeed; I can't allow that."- Ну нет, извини! Я этого не допущу.
She came to him in a supplicating way, and placing her hands on his shoulders, said:Она подошла и с умоляющим видом положила руки ему на плечи:
"I beg of you, George; it will give me so much pleasure to feel that our little nest here is mine--all my own.- Прошу тебя, Жорж, мне будет так приятно думать, так приятно думать, что наше гнездышко принадлежит мне, мне одной!
You cannot be annoyed at that.Ведь это не может тебя оскорбить?
How can you?Правда?
I wanted to contribute that much towards our loves.Пусть это будет мой дар нашей любви.
Say you agree, Georgy; say you agree."Скажи, что ты согласен, мой милый Жорж, скажи!..
She implored him with looks, lips, the whole of her being.Она молила его взглядом, прикосновением губ, всем существом.
He held out, refusing with an irritated air, and then he yielded, thinking that, after all, it was fair.Он долго еще заставлял упрашивать себя, отказывался с недовольною миною, но в конце концов уступил: в глубине души он находил это справедливым.
And when she had gone, he murmured, rubbing his hands, and without seeking in the depths of his heart whence the opinion came on that occasion:Когда же она ушла, он прошептал, потирая руки:
"She is very nice.""Какая она все-таки милая!"
He received, a few days later, another telegram running thus:Почему у него создалось такое мнение о ней именно сегодня, в это он старался не углубляться. Несколько дней спустя он снова получил "голубой листочек":
"My husband returns to-night, after six weeks' inspection, so we shall have a week off."Сегодня вечером после полуторамесячной ревизии возвращается муж. Придется неделю не видеться.
What a bore, darling.--Clo."Какая тоска, мой милый! Твоя Кло".
Duroy felt astounded.Дюруа был поражен.
He had really lost all idea of her being married.Он совсем забыл о существовании мужа.
But here was a man whose face he would have liked to see just once, in order to know him.Право, стоило бы взглянуть на этого человека хоть раз только для того, чтобы иметь о нем представление!
Перейти на страницу:

Похожие книги