Then he said: "You will let me know when the rent is to be paid." | - Ты мне скажешь, когда нужно будет платить? -наконец спросил он. |
She replied, simply: "But it is paid, dear." | - Уже уплачено, милый! - простодушно ответила она. |
"Then I owe it to you." | - Значит, я твой должник? - продолжал он допытываться. |
"No, no, my dear; it does not concern you at all; this is a little fancy of my own." | - Да нет же, котик, это тебя не касается, это мой маленький каприз. |
He seemed annoyed: | Он сделал сердитое лицо. |
"Oh, no, indeed; I can't allow that." | - Ну нет, извини! Я этого не допущу. |
She came to him in a supplicating way, and placing her hands on his shoulders, said: | Она подошла и с умоляющим видом положила руки ему на плечи: |
"I beg of you, George; it will give me so much pleasure to feel that our little nest here is mine--all my own. | - Прошу тебя, Жорж, мне будет так приятно думать, так приятно думать, что наше гнездышко принадлежит мне, мне одной! |
You cannot be annoyed at that. | Ведь это не может тебя оскорбить? |
How can you? | Правда? |
I wanted to contribute that much towards our loves. | Пусть это будет мой дар нашей любви. |
Say you agree, Georgy; say you agree." | Скажи, что ты согласен, мой милый Жорж, скажи!.. |
She implored him with looks, lips, the whole of her being. | Она молила его взглядом, прикосновением губ, всем существом. |
He held out, refusing with an irritated air, and then he yielded, thinking that, after all, it was fair. | Он долго еще заставлял упрашивать себя, отказывался с недовольною миною, но в конце концов уступил: в глубине души он находил это справедливым. |
And when she had gone, he murmured, rubbing his hands, and without seeking in the depths of his heart whence the opinion came on that occasion: | Когда же она ушла, он прошептал, потирая руки: |
"She is very nice." | "Какая она все-таки милая!" |
He received, a few days later, another telegram running thus: | Почему у него создалось такое мнение о ней именно сегодня, в это он старался не углубляться. Несколько дней спустя он снова получил "голубой листочек": |
"My husband returns to-night, after six weeks' inspection, so we shall have a week off. | "Сегодня вечером после полуторамесячной ревизии возвращается муж. Придется неделю не видеться. |
What a bore, darling.--Clo." | Какая тоска, мой милый! Твоя Кло". |
Duroy felt astounded. | Дюруа был поражен. |
He had really lost all idea of her being married. | Он совсем забыл о существовании мужа. |
But here was a man whose face he would have liked to see just once, in order to know him. | Право, стоило бы взглянуть на этого человека хоть раз только для того, чтобы иметь о нем представление! |