He looked at her and saw her blush, somewhat disturbed, as though this sudden question had aroused within her some delicate recollections. | Взглянув на нее, он заметил, что она покраснела, что ее смутил этот неожиданный вопрос, видимо напомнивший ей нечто слишком интимное. |
After one of these feminine hesitations, so short that they can scarcely be guessed, she replied: | После некоторого колебания, обычно столь краткого у женщин, что о нем можно только догадываться, она ответила: |
"A friend of mine," and then, after a brief silence, added, "who is dead." | - Один из моих друзей... Затем, помолчав, добавила: - Он умер. |
And she cast down her eyes with a very natural sadness. | И, полная непритворной печали, опустила глаза. |
Duroy, for the first time, thought of all that he did not know as regarded the past life of this woman. | И тут Дюруа впервые подумал о том, что ему ничего не известно о ее прошлом. |
Certainly she already had lovers, but of what kind, in what class of society? | Конечно, у нее уже были любовники, но какие, из какого круга? |
A vague jealousy, a species of enmity awoke within him; an enmity against all that he did not know, all that had not belonged to him. | Смутная ревность, пожалуй даже неприязнь, шевельнулась в нем, - неприязнь ко всему, чего он не знал, что не принадлежало ему в ее сердце и в ее жизни. |
He looked at her, irritated at the mystery wrapped up within that pretty, silent head, which was thinking, perhaps, at that very moment, of the other, the others, regretfully. | Он с раздражением смотрел на нее, пытаясь разгадать тайну, скрытую в ее прелестной неподвижной головке, быть может, именно в это мгновение с грустью думавшей о другом, о других. |
How he would have liked to have looked into her recollections--to have known all. | Как хотелось ему заглянуть в ее воспоминания, порыться в них, все вызнать, все выведать!.. |
She repeated: "Will you take me to the Reine Blanche? | - Ну как, пойдем в "Белую королеву"? - снова спросила она. |
That will be a perfect treat." | - Это будет для меня настоящий праздник. |
He thought: "What matters the past? | "Э, что мне за дело до ее прошлого! |
I am very foolish to bother about it," and smilingly replied: | Глупо из-за такой чепухи портить себе настроение!" - подумал он и ответил с улыбкой: |
"Certainly, darling." | - Конечно, пойдем, дорогая. |
When they were in the street she resumed, in that low and mysterious tone in which confidences are made: | Выйдя на улицу, она зашептала с тем таинственным видом, с каким обыкновенно сообщают что-нибудь по секрету: |
"I dared not ask you this until now, but you cannot imagine how I love these escapades in places ladies do not go to. | - До сих пор я не решалась тебя об этом просить. Но ты не можешь себе представить, до чего я люблю эти холостяцкие походы в такие места, где женщинам показываться неудобно. |
During the carnival I will dress up as a schoolboy. | Во время карнавала я оденусь школьником. |
I make such a capital boy." | Я очень забавная в этом костюме. |