Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He looked at her and saw her blush, somewhat disturbed, as though this sudden question had aroused within her some delicate recollections.Взглянув на нее, он заметил, что она покраснела, что ее смутил этот неожиданный вопрос, видимо напомнивший ей нечто слишком интимное.
After one of these feminine hesitations, so short that they can scarcely be guessed, she replied:После некоторого колебания, обычно столь краткого у женщин, что о нем можно только догадываться, она ответила:
"A friend of mine," and then, after a brief silence, added, "who is dead."- Один из моих друзей... Затем, помолчав, добавила: - Он умер.
And she cast down her eyes with a very natural sadness.И, полная непритворной печали, опустила глаза.
Duroy, for the first time, thought of all that he did not know as regarded the past life of this woman.И тут Дюруа впервые подумал о том, что ему ничего не известно о ее прошлом.
Certainly she already had lovers, but of what kind, in what class of society?Конечно, у нее уже были любовники, но какие, из какого круга?
A vague jealousy, a species of enmity awoke within him; an enmity against all that he did not know, all that had not belonged to him.Смутная ревность, пожалуй даже неприязнь, шевельнулась в нем, - неприязнь ко всему, чего он не знал, что не принадлежало ему в ее сердце и в ее жизни.
He looked at her, irritated at the mystery wrapped up within that pretty, silent head, which was thinking, perhaps, at that very moment, of the other, the others, regretfully.Он с раздражением смотрел на нее, пытаясь разгадать тайну, скрытую в ее прелестной неподвижной головке, быть может, именно в это мгновение с грустью думавшей о другом, о других.
How he would have liked to have looked into her recollections--to have known all.Как хотелось ему заглянуть в ее воспоминания, порыться в них, все вызнать, все выведать!..
She repeated: "Will you take me to the Reine Blanche?- Ну как, пойдем в "Белую королеву"? - снова спросила она.
That will be a perfect treat."- Это будет для меня настоящий праздник.
He thought: "What matters the past?"Э, что мне за дело до ее прошлого!
I am very foolish to bother about it," and smilingly replied:Глупо из-за такой чепухи портить себе настроение!" - подумал он и ответил с улыбкой:
"Certainly, darling."- Конечно, пойдем, дорогая.
When they were in the street she resumed, in that low and mysterious tone in which confidences are made:Выйдя на улицу, она зашептала с тем таинственным видом, с каким обыкновенно сообщают что-нибудь по секрету:
"I dared not ask you this until now, but you cannot imagine how I love these escapades in places ladies do not go to.- До сих пор я не решалась тебя об этом просить. Но ты не можешь себе представить, до чего я люблю эти холостяцкие походы в такие места, где женщинам показываться неудобно.
During the carnival I will dress up as a schoolboy.Во время карнавала я оденусь школьником.
I make such a capital boy."Я очень забавная в этом костюме.
Перейти на страницу:

Похожие книги