Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

I will send you a telegram to-morrow morning."Завтра утром я пришлю тебе голубой листочек. "Голубыми листочками" она называла городские письма-телеграммы.
She smiled now, delighted with her plan, which she would not reveal, and indulged in a thousand follies.Теперь она уже улыбалась, в восторге от своей затеи, которой пока не хотела делиться с Дюруа. В этот день она особенно бурно проявляла свою страсть.
She was very agitated, however, as she went downstairs, leaning with all her weight on her lover's arm, her legs trembled so beneath her.Все же, когда она спускалась по лестнице, ноги у нее подкашивались от волнения, и она всей тяжестью опиралась на руку своего возлюбленного.
They did not meet anyone, though.Они никого не встретили.
As he usually got up late, he was still in bed the next day, when, about eleven o'clock, the telegraph messenger brought him the promised telegram.Он вставал поздно и на другой день в одиннадцать часов еще лежал в постели, когда почтальон принес ему обещанный "голубой листочек".
He opened it and read:Дюруа распечатал его и прочел:
"Meet me at five; 127, Rue de Constantinople."Свидание сегодня в пять, Константинопольская, 127.
Rooms hired by Madame Duroy.--Clo."Вели отпереть квартиру, снятую госпожой Дюруа. Целую Кло".
At five o'clock to the minute he entered the doorkeeper's lodge of a large furnished house, and asked:Ровно в пять часов он вошел в швейцарскую огромного дома, где сдавались меблированные комнаты.
"It is here that Madame Duroy has taken rooms, is it not?"- Здесь сняла квартиру госпожа Дюруа? - спросил он.
"Yes, sir."- Да, сударь.
"Will you show me to them, if you please."- Будьте добры, проводите меня.
The man, doubtless used to delicate situations in which prudence is necessary, looked him straight in the eyes, and then, selecting one of the long range of keys, said:Швейцар, очевидно привыкший к щекотливым положениям, которые требовали от него сугубой осторожности, внимательно посмотрел на него и, выбирая из большой связки ключ, спросил:
"You are Monsieur Duroy?"- Вы и есть господин Дюруа?
"Yes, certainly."- Ну да!
The man opened the door of a small suite of rooms on the ground floor in front of the lodge.Через несколько секунд Дюруа переступил порог маленькой квартиры из двух комнат, в нижнем этаже, напротив швейцарской.
The sitting-room, with a tolerably fresh wall-paper of floral design, and a carpet so thin that the boards of the floor could be felt through it, had mahogany furniture, upholstered in green rep with a yellow pattern.Гостиная, оклеенная довольно чистыми пестрыми обоями, была обставлена мебелью красного дерева, обитой зеленоватым репсом с желтыми разводами, и застелена жиденьким, вытканным цветами ковром, сквозь который легко прощупывались доски пола.
Перейти на страницу:

Похожие книги