I will send you a telegram to-morrow morning." | Завтра утром я пришлю тебе голубой листочек. "Голубыми листочками" она называла городские письма-телеграммы. |
She smiled now, delighted with her plan, which she would not reveal, and indulged in a thousand follies. | Теперь она уже улыбалась, в восторге от своей затеи, которой пока не хотела делиться с Дюруа. В этот день она особенно бурно проявляла свою страсть. |
She was very agitated, however, as she went downstairs, leaning with all her weight on her lover's arm, her legs trembled so beneath her. | Все же, когда она спускалась по лестнице, ноги у нее подкашивались от волнения, и она всей тяжестью опиралась на руку своего возлюбленного. |
They did not meet anyone, though. | Они никого не встретили. |
As he usually got up late, he was still in bed the next day, when, about eleven o'clock, the telegraph messenger brought him the promised telegram. | Он вставал поздно и на другой день в одиннадцать часов еще лежал в постели, когда почтальон принес ему обещанный "голубой листочек". |
He opened it and read: | Дюруа распечатал его и прочел: |
"Meet me at five; 127, Rue de Constantinople. | "Свидание сегодня в пять, Константинопольская, 127. |
Rooms hired by Madame Duroy.--Clo." | Вели отпереть квартиру, снятую госпожой Дюруа. Целую Кло". |
At five o'clock to the minute he entered the doorkeeper's lodge of a large furnished house, and asked: | Ровно в пять часов он вошел в швейцарскую огромного дома, где сдавались меблированные комнаты. |
"It is here that Madame Duroy has taken rooms, is it not?" | - Здесь сняла квартиру госпожа Дюруа? - спросил он. |
"Yes, sir." | - Да, сударь. |
"Will you show me to them, if you please." | - Будьте добры, проводите меня. |
The man, doubtless used to delicate situations in which prudence is necessary, looked him straight in the eyes, and then, selecting one of the long range of keys, said: | Швейцар, очевидно привыкший к щекотливым положениям, которые требовали от него сугубой осторожности, внимательно посмотрел на него и, выбирая из большой связки ключ, спросил: |
"You are Monsieur Duroy?" | - Вы и есть господин Дюруа? |
"Yes, certainly." | - Ну да! |
The man opened the door of a small suite of rooms on the ground floor in front of the lodge. | Через несколько секунд Дюруа переступил порог маленькой квартиры из двух комнат, в нижнем этаже, напротив швейцарской. |
The sitting-room, with a tolerably fresh wall-paper of floral design, and a carpet so thin that the boards of the floor could be felt through it, had mahogany furniture, upholstered in green rep with a yellow pattern. | Гостиная, оклеенная довольно чистыми пестрыми обоями, была обставлена мебелью красного дерева, обитой зеленоватым репсом с желтыми разводами, и застелена жиденьким, вытканным цветами ковром, сквозь который легко прощупывались доски пола. |