Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Three cab-drivers were dining at the further end of the long and narrow room, and an individual impossible to classify under any calling was smoking, stretched on a chair, with his legs stuck out in front of him, his hands in the waist-band of his trousers, and his head thrown back over the top bar.В глубине длинной и узкой комнаты обедали три извозчика, и еще какой-то подозрительный тип, развалившись на стуле и засунув руки за пояс брюк, посасывал трубку.
His jacket was a museum of stains, and in his swollen pockets could be noted the neck of a bottle, a piece of bread, a parcel wrapped up in a newspaper, and a dangling piece of string.Его куртка представляла собой коллекцию пятен. Г орлышко бутылки, кусок хлеба, что-то завернутое в газету и обрывок бечевки торчали из его оттопыренных чревоподобных карманов.
He had thick, tangled, curly hair, gray with scurf, and his cap was on the floor under his chair.Волосы у него были густые, курчавые, взъерошенные, серые от грязи. На полу, под столом, валялась фуражка.
The entrance of Clotilde created a sensation, due to the elegance of her toilet.Появление элегантно одетой дамы произвело сенсацию.
The couples ceased whispering together, the three cab-drivers left off arguing, and the man who was smoking, having taken his pipe from his mouth and spat in front of him, turned his head slightly to look.Парочки перестали шушукаться, извозчики прекратили спор, подозрительный тип, вынув изо рта трубку, сплюнул на пол и слегка повернул голову.
Madame de Marelle murmured: "It is very nice; we shall be very comfortable here.- Здесь очень мило! - прошептала Клотильда. - Я уверена, что мы останемся довольны.
Another time I will dress like a work-girl."В следующий раз я оденусь работницей.
And she sat down, without embarrassment or disgust, before the wooden table, polished by the fat of dishes, washed by spilt liquors, and cleaned by a wisp of the waiter's napkin.Без всякого стеснения и без малейшего чувства брезгливости она села за деревянный, лоснившийся от жира, залитый пивом столик, кое-как вытертый подбежавшим гарсоном.
Duroy, somewhat ill at ease, and slightly ashamed, sought a peg to hang his tall hat on.Дюруа, слегка шокированный и смущенный, искал, где бы повесить цилиндр.
Not finding one, he put it on a chair.Так и не найдя вешалки, он положил шляпу на стул.
They had a ragout, a slice of melon, and a salad.Подали рагу из барашка, жиго и салат.
Clotilde repeated: "I delight in this.- Я обожаю такие блюда, - говорила Клотильда.
I have low tastes.- У меня низменные вкусы.
I like this better than the Caf? Anglais."Здесь мне больше нравится, чем в Английском кафе.
Then she added:Потом прибавила:
"If you want to give me complete enjoyment, you will take me to a dancing place.- Если хочешь доставить мне полное удовольствие, своди меня в кабачок с танцевальным залом.
I know a very funny one close by called the Reine Blanche."Я знаю поблизости один очень забавный, называется он "Белая королева".
Duroy, surprised at this, asked: "Whoever took you there?"- Кто тебя водил туда? - с удивлением спросилДюруа.
Перейти на страницу:

Похожие книги