Three cab-drivers were dining at the further end of the long and narrow room, and an individual impossible to classify under any calling was smoking, stretched on a chair, with his legs stuck out in front of him, his hands in the waist-band of his trousers, and his head thrown back over the top bar. | В глубине длинной и узкой комнаты обедали три извозчика, и еще какой-то подозрительный тип, развалившись на стуле и засунув руки за пояс брюк, посасывал трубку. |
His jacket was a museum of stains, and in his swollen pockets could be noted the neck of a bottle, a piece of bread, a parcel wrapped up in a newspaper, and a dangling piece of string. | Его куртка представляла собой коллекцию пятен. Г орлышко бутылки, кусок хлеба, что-то завернутое в газету и обрывок бечевки торчали из его оттопыренных чревоподобных карманов. |
He had thick, tangled, curly hair, gray with scurf, and his cap was on the floor under his chair. | Волосы у него были густые, курчавые, взъерошенные, серые от грязи. На полу, под столом, валялась фуражка. |
The entrance of Clotilde created a sensation, due to the elegance of her toilet. | Появление элегантно одетой дамы произвело сенсацию. |
The couples ceased whispering together, the three cab-drivers left off arguing, and the man who was smoking, having taken his pipe from his mouth and spat in front of him, turned his head slightly to look. | Парочки перестали шушукаться, извозчики прекратили спор, подозрительный тип, вынув изо рта трубку, сплюнул на пол и слегка повернул голову. |
Madame de Marelle murmured: "It is very nice; we shall be very comfortable here. | - Здесь очень мило! - прошептала Клотильда. - Я уверена, что мы останемся довольны. |
Another time I will dress like a work-girl." | В следующий раз я оденусь работницей. |
And she sat down, without embarrassment or disgust, before the wooden table, polished by the fat of dishes, washed by spilt liquors, and cleaned by a wisp of the waiter's napkin. | Без всякого стеснения и без малейшего чувства брезгливости она села за деревянный, лоснившийся от жира, залитый пивом столик, кое-как вытертый подбежавшим гарсоном. |
Duroy, somewhat ill at ease, and slightly ashamed, sought a peg to hang his tall hat on. | Дюруа, слегка шокированный и смущенный, искал, где бы повесить цилиндр. |
Not finding one, he put it on a chair. | Так и не найдя вешалки, он положил шляпу на стул. |
They had a ragout, a slice of melon, and a salad. | Подали рагу из барашка, жиго и салат. |
Clotilde repeated: "I delight in this. | - Я обожаю такие блюда, - говорила Клотильда. |
I have low tastes. | - У меня низменные вкусы. |
I like this better than the Caf? Anglais." | Здесь мне больше нравится, чем в Английском кафе. |
Then she added: | Потом прибавила: |
"If you want to give me complete enjoyment, you will take me to a dancing place. | - Если хочешь доставить мне полное удовольствие, своди меня в кабачок с танцевальным залом. |
I know a very funny one close by called the Reine Blanche." | Я знаю поблизости один очень забавный, называется он "Белая королева". |
Duroy, surprised at this, asked: "Whoever took you there?" | - Кто тебя водил туда? - с удивлением спросилДюруа. |