Duroy drew back, distracted, for he could hear the rapid rustling of skirts and a hurried step ascending from the story just beneath him. | Дюруа в ужасе отскочил, - до него донеслись торопливые шаги и стремительный шелест платья. |
There was soon a knock at the door, which he had reclosed. | Вслед за тем в дверь, которую он только что запер, постучали. |
He opened it, and Madame de Marelle rushed into the room, terrified and breathless, stammering: | Он отворил, и в комнату вбежала запыхавшаяся, разъяренная г-жа де Марель. |
"Did you hear?" | - Ты слышал? - еле выговорила она. |
He pretended to know nothing. | Он сделал вид, что ничего не знает. |
"No; what?" | - Нет, а что? |
"How they have insulted me." | - Как они меня оскорбили? |
"Who? | - Кто? |
Who?" "The blackguards who live down below." | - Негодяи, что живут этажом ниже. |
"But, surely not; what does it all mean, tell me?" | - Да нет! Что такое, скажи? |
She began to sob, without being able to utter a word. | Вместо ответа она разрыдалась. |
He had to take off her bonnet, undo her dress, lay her on the bed, moisten her forehead with a wet towel. | Ему пришлось снять с нее шляпу, расшнуровать корсет, уложить ее на кровать и растереть мокрым полотенцем виски. |
She was choking, and then when her emotion was somewhat abated, all her wrathful indignation broke out. | Она задыхалась. Но как только припадок прошел, она дала волю своему гневу. |
She wanted him to go down at once, to thrash them, to kill them. | Она требовала, чтобы он сию же минуту спустился вниз, отколотил их, убил. |
He repeated: "But they are only work-people, low creatures. | - Но ведь это же рабочие, грубый народ, - твердил он. |
Just remember that it would lead to a police court, that you might be recognized, arrested, ruined. | - Подумай, придется подавать в суд, тебя могут узнать, арестовать - и ты погибла. |
One cannot lower one's self to have anything to do with such people." | С такими людьми лучше не связываться. |
She passed on to another idea. | Она заговорила о другом: |
"What shall we do now? | - Как же нам быть? |
For my part, I cannot come here again." | Я больше сюда не приду. |
He replied: "It is very simple; I will move." | - Очень просто, - ответил он, - я перееду на другую квартиру. |
She murmured: "Yes, but that will take some time." | - Да... - прошептала она. - Но это долго. |
Then all at once she framed a plan, and reassured, added softly: | Внезапно у нее мелькнула какая-то мысль. |
"No, listen, I know what to do; let me act, do not trouble yourself about anything. | - Нет, нет, послушай, - сразу успокоившись, заговорила она, - я нашла выход, предоставь все мне, тебе ни о чем не надо заботиться. |