He went home early the next day, carrying a paper bag of cakes and a bottle of Madeira, purchased at the grocer's. | На другой день он вернулся пораньше и принес корзинку пирожных и бутылку мадеры, купленную в бакалейной лавке. |
He had to go out again to buy two plates and two glasses, and arranged this collation on his dressing-table, the dirty wood of which was covered by a napkin, the jug and basin being hidden away beneath it. | Немного погодя ему пришлось еще раз выйти, чтобы раздобыть две тарелки и два стакана. Угощение он поставил на туалетный столик, прикрыв грязную деревянную доску салфеткой, а таз и кувшин спрятал вниз. |
Then he waited. | И стал ждать. |
She came at about a quarter-past five; and, attracted by the bright colors of the pictures, exclaimed: | Она пришла в четверть шестого и, пораженная пестротою рисунков, от которой рябило в глазах, невольно воскликнула: |
"Dear me, yours is a nice place. | - Как у вас хорошо! |
But there are a lot of people about on the staircase." | Только уж очень много народу на лестнице. |
He had clasped her in his arms, and was eagerly kissing the hair between her forehead and her bonnet through her veil. | Он обнял ее и, задыхаясь от страсти, принялся целовать сквозь вуаль пряди волос, выбившиеся у нее из-под шляпы. |
An hour and a half later he escorted her back to the cab-stand in the Rue de Rome. | Через полтора часа он проводил ее до стоянки фиакров на Римской улице. |
When she was in the carriage he murmured: | Когда она села в экипаж, он шепнул: |
"Tuesday at the same time?" | - Во вторник, в это же время. |
She replied: "Tuesday at the same time." | - В это же время, во вторник, - подтвердила она. |
And as it had grown dark, she drew his head into the carriage and kissed him on the lips. | Уже стемнело, и она безбоязненно притянула к себе его голову в открытую дверцу кареты и поцеловала в губы. |
Then the driver, having whipped up his beast, she exclaimed: | Кучер поднял хлыст, она успела крикнуть: |
"Good-bye, Pretty-boy," and the old vehicle started at the weary trot of its old white horse. | - До свиданья, Милый друг! И белая кляча, сдвинув с места ветхий экипаж, затрусила усталой рысцой. |
For three weeks Duroy received Madame de Marelle in this way every two or three days, now in the evening and now in the morning. | В течение трех недель Дюруа принимал у себя Г-жу де Марель каждые два-три дня, иногда утром, иногда вечером. |
While he was expecting her one afternoon, a loud uproar on the stairs drew him to the door. | Как-то днем, когда он поджидал ее, громкие крики на лестнице заставили его подойти к двери. |
A child was crying. | Плакал ребенок. |
A man's angry voice shouted: | Послышался сердитый мужской голос: |
"What is that little devil howling about now?" | - Вот чертенок, чего он ревет? |
The yelling and exasperated voice of a woman replied: "It is that dirty hussy who comes to see the penny-a-liner upstairs; she has upset Nicholas on the landing. | - Да эта паскуда, что таскается наверх к журналисту, сшибла с ног нашего Никола на площадке. |
As if dabs like that, who pay no attention to children on the staircase, should be allowed here." | Я бы этих шлюх на порог не пускала, не видят, что у них под ногами ребенок! |