She murmured: "It must be Laurine." | - Это, наверно, Лорина, - прошептала она. |
The child made her appearance, stopped short in amazement, and then ran to Duroy, clapping her hands with pleasure at seeing him, and exclaiming: | Девочка вошла и в изумлении остановилась, потом, вне себя от радости, захлопала в ладоши и подбежала к Дюруа. |
"Ah! pretty boy." | - А, Милый друг! - закричала она. |
Madame de Marelle began to laugh. | Госпожа де Марель засмеялась: |
"What! | - Что? |
Pretty boy! | Милый друг? |
Laurine has baptized you. | Лорина вас уже окрестила! |
It's a nice little nickname for you, and I will call you Pretty-boy, too." | Помоему, это очень славное прозвище. Я тоже буду вас называть Милым другом! |
He had taken the little girl on his knee, and he had to play with her at all the games he had taught her. | Он посадил девочку к себе на колени, и ему пришлось играть с ней во все игры, которым он ее научил. |
He rose to take his leave at twenty minutes to three to go to the office of the paper, and on the staircase, through the half-closed door, he still whispered: | Без двадцати три он распрощался и отправился в редакцию. На лестнице он еще раз шепнул в полуотворенную дверь: |
"To-morrow, at five." | - Завтра. В пять часов. |
She answered "Yes," with a smile, and disappeared. | Госпожа де Марель, лишь по движению его губ догадавшись, что он хотел ей сказать, улыбкой ответила "да" и исчезла. |
As soon as he had got through his day's work, he speculated how he should arrange his room to receive his mistress, and hide as far as possible the poverty of the place. | Покончив с редакционными делами, он стал думать о том, как убрать комнату для приема любовницы, как лучше всего скрыть убожество своего жилья. |
He was struck by the idea of pinning | Ему пришло на ум развесить по стенам японские безделушки. |
a lot of Japanese trifles on the walls, and he bought for five francs quite a collection of little fans and screens, with which he hid the most obvious of the marks on the wall paper. | За пять франков он купил целую коллекцию миниатюрных вееров, экранчиков, пестрых лоскутов и прикрыл ими наиболее заметные пятна на обоях. |
He pasted on the window panes transparent pictures representing boats floating down rivers, flocks of birds flying across rosy skies, multi-colored ladies on balconies, and processions of little black men over plains covered with snow. | На оконные стекла он налепил прозрачные картинки, изображавшие речные суда, стаи птиц на фоне красного неба, разноцветных дам на балконах и вереницы черненьких человечков, бредущих по снежной равнине. |
His room, just big enough to sleep and sit down in, soon looked like the inside of a Chinese lantern. | Его каморка, в которой буквально негде было повернуться, скоро стала похожа на разрисованный бумажный фонарь. |
He thought the effect satisfactory, and passed the evening in pasting on the ceiling birds that he had cut from the colored sheets remaining over. | Довольный эффектом, он весь вечер приклеивал к потолку птиц, вырезанных из остатков цветной бумаги. |
Then he went to bed, lulled by the whistle of the trains. | Потом лег и заснул под свистки паровозов. |