The servant came and went, bringing and taking away the dishes with a careless air, without seeming to notice anything. | Горничная входила и уходила, приносила и уносила блюда, и при этом у нее был такой равнодушный вид, как будто она ровно ничего не замечала. |
When they had finished they returned to the drawing-room, and resumed their place on the sofa, side by side. | После завтрака они вернулись в гостиную и снова сели рядом на диване. |
Little by little he pressed up against her, striving to take her in his arms. | Он подвигался все ближе и ближе к ней, пытаясь обнять ее. |
But she calmly repulsed him, saying: | Но она ласковым движением отстраняла его. |
"Take care; someone may come in." | - Осторожней, могут войти. |
He murmured: "When can I see you quite alone, to tell you how I love you?" | - Когда же мы останемся совсем одни? -прошептал он. - Когда же я смогу высказать, как я люблю вас? |
She leant over towards him and whispered: | Она нагнулась к самому его уху и еле слышно сказала: |
"I will come and pay you a visit one of these days." | - На днях я ненадолго зайду к вам. |
He felt himself redden. | Он почувствовал, что краснеет. |
"You know--you know--my place is very small." | - Но я... я живу... очень скромно. |
She smiled: | Она улыбнулась: |
"That does not matter. | - Это не важно. |
It is you I shall call to see, and not your rooms." | Я приду поглядеть на вас, а не на вашу квартиру. |
Then he pressed her to know when she would come. | Он стал добиваться от нее, чтобы она сказала, когда придет. |
She named a day in the latter half of the week. He begged of her to advance the date in broken sentences, playing with and squeezing her hands, with glittering eyes, and flushed face, heated and torn by desire, that imperious desire which follows _t?te-?-t?te_ repasts. | Она назначила день в конце следующей недели, но он, стискивая и ломая ей руки, стал умолять ее ускорить свидание; речи его были бессвязны, в глазах появился лихорадочный блеск, щеки пылали огнем желания, того неукротимого желания, какое всегда вызывают трапезы, совершаемые вдвоем. |
She was amazed to see him implore her with such ardor, and yielded a day from time to time. | Эти жаркие мольбы забавляли ее, и она постепенно уступала ему по одному дню. |
But he kept repeating: | Но он повторял: |
"To-morrow, only say to-morrow." | - Завтра... Скажите: завтра... |
She consented at length. | Наконец она согласилась. |
"Yes, to-morrow; at five o'clock." | - Хорошо. Завтра. В пять часов. |
He gave a long sigh of joy, and they then chatted almost quietly with an air of intimacy, as though they had known one another twenty years. | Глубокий радостный вздох вырвался у него из груди. И между ними завязалась беседа, почти спокойная, точно они лет двадцать были близко знакомы. |
The sound of the door bell made them start, and with a bound they separated to a distance. | Раздался звонок, - оба вздрогнули и поспешили отодвинуться друг от друга. |