And their lips separating, he smiled without saying a word, while striving to throw a world of love into his looks. | Наконец они оторвались друг от друга. Он молча улыбался, стараясь выразить взглядом свою беспредельную любовь. |
She, too, smiled, with that smile by which women show their desire, their consent, their wish to yield themselves, and murmured: | Она тоже улыбалась, - так улыбаются женщины, когда хотят выразить свое согласие, желание, готовность отдаться. |
"We are alone. I have sent Laurine to lunch with one of her young friends." | - Мы одни, - прошептала она, - Лорину я отослала завтракать к подруге. |
He sighed as he kissed her. "Thanks, I will worship you." | - Благодарю, - целуя ей руки, сказал он с глубоким вздохом. - Я обожаю вас. |
Then she took his arm, as if he had been her husband, to go to the sofa, on which they sat down side by side. | Она взяла его под руку, - так, как будто он был ее мужем, - подвела к дивану, и они сели рядом. |
He wanted to start a clever and attractive chat, but not being able to do so to his liking, stammered: | Теперь ему необходимо было начать изящную, волнующую беседу, но, не найдя подходящей темы, он нерешительно проговорил: |
"Then you are not too angry with me?" | - Так вы не очень на меня сердитесь? |
She put her hand on his mouth, saying | Она зажала ему рот рукой. |
"Be quiet." | - Молчи! |
They sat in silence, looking into one another's eyes, with burning fingers interlaced. | И они продолжали молча сидеть, глаза в глаза, сжимая друг другу горячие руки. |
"How I did long for you!" said he. | - Как я жаждал обладать вами! - сказал он. |
She repeated: "Be quiet." | - Молчи! - снова сказала она. |
They heard the servant arranging the table in the adjoining dining-room, and he rose, saying: | Было слышно, как в столовой гремит тарелками горничная. Он встал. |
"I must not remain so close to you. | - Я не могу сидеть подле вас. |
I shall lose my head." | Я теряю голову. |
The door opened, and the servant announced that lunch was ready. | Дверь отворилась. - Кушать подано. |
Duroy gravely offered his arm. | Он торжественно повел ее к столу. |
They lunched face to face, looking at one another and constantly smiling, solely taken up by themselves, and enveloped in the sweet enchantment of a growing love. | За завтраком они сидели друг против друга, беспрестанно обмениваясь улыбками, взглядами, занятые только собой, проникнутые сладким очарованием зарождающейся нежности. |
They ate, without knowing what. | Они машинально глотали то, что им подавали на стол. |
He felt a foot, a little foot, straying under the table. | Вдруг он почувствовал прикосновение ножки, маленькой ножки, блуждавшей под столом. |
He took it between his own and kept it there, squeezing it with all his might. | Он зажал ее между своих ступней и уже не отпускал, сжимая изо всех сил. |