Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

And their lips separating, he smiled without saying a word, while striving to throw a world of love into his looks.Наконец они оторвались друг от друга. Он молча улыбался, стараясь выразить взглядом свою беспредельную любовь.
She, too, smiled, with that smile by which women show their desire, their consent, their wish to yield themselves, and murmured:Она тоже улыбалась, - так улыбаются женщины, когда хотят выразить свое согласие, желание, готовность отдаться.
"We are alone. I have sent Laurine to lunch with one of her young friends."- Мы одни, - прошептала она, - Лорину я отослала завтракать к подруге.
He sighed as he kissed her. "Thanks, I will worship you."- Благодарю, - целуя ей руки, сказал он с глубоким вздохом. - Я обожаю вас.
Then she took his arm, as if he had been her husband, to go to the sofa, on which they sat down side by side.Она взяла его под руку, - так, как будто он был ее мужем, - подвела к дивану, и они сели рядом.
He wanted to start a clever and attractive chat, but not being able to do so to his liking, stammered:Теперь ему необходимо было начать изящную, волнующую беседу, но, не найдя подходящей темы, он нерешительно проговорил:
"Then you are not too angry with me?"- Так вы не очень на меня сердитесь?
She put her hand on his mouth, sayingОна зажала ему рот рукой.
"Be quiet."- Молчи!
They sat in silence, looking into one another's eyes, with burning fingers interlaced.И они продолжали молча сидеть, глаза в глаза, сжимая друг другу горячие руки.
"How I did long for you!" said he.- Как я жаждал обладать вами! - сказал он.
She repeated: "Be quiet."- Молчи! - снова сказала она.
They heard the servant arranging the table in the adjoining dining-room, and he rose, saying:Было слышно, как в столовой гремит тарелками горничная. Он встал.
"I must not remain so close to you.- Я не могу сидеть подле вас.
I shall lose my head."Я теряю голову.
The door opened, and the servant announced that lunch was ready.Дверь отворилась. - Кушать подано.
Duroy gravely offered his arm.Он торжественно повел ее к столу.
They lunched face to face, looking at one another and constantly smiling, solely taken up by themselves, and enveloped in the sweet enchantment of a growing love.За завтраком они сидели друг против друга, беспрестанно обмениваясь улыбками, взглядами, занятые только собой, проникнутые сладким очарованием зарождающейся нежности.
They ate, without knowing what.Они машинально глотали то, что им подавали на стол.
He felt a foot, a little foot, straying under the table.Вдруг он почувствовал прикосновение ножки, маленькой ножки, блуждавшей под столом.
He took it between his own and kept it there, squeezing it with all his might.Он зажал ее между своих ступней и уже не отпускал, сжимая изо всех сил.
Перейти на страницу:

Похожие книги