He assumed an air of dignity, saying: "I beg of you to pay attention to the words you are making use of." | - Прошу тебя быть осторожнее в выражениях, - с достоинством заметил он. |
His indignation revolted her. | Это ее взорвало: |
"What? | - Что? |
You want me to put on gloves to talk to you now. | Ты хочешь, чтобы я разговаривала с тобой в белых перчатках? |
You have behaved towards me like a vagabond ever since I have known you, and you want to make out that I am not to tell you so. | Все время ты поступаешь со мной по-свински, а я не смей слова сказать? |
You deceive everyone; you take advantage of everyone; you filch money and enjoyment wherever you can, and you want me to treat you as an honest man!" | Ты всех обманываешь, всех эксплуатируешь, всюду срываешь цветы наслаждения и солидные куши и после этого хочешь, чтоб я обращалась с тобой, как с порядочным человеком! |
He rose, and with quivering lip, said: | У него задрожали губы, он встал. |
"Be quiet, or I will turn you out of here." | - Замолчи, а то я тебя выгоню вон! |
She stammered: "Turn me out of here; turn me out of here! You will turn me out of here--you--you?" | - Выгонишь вон... Выгонишь вон... Ты меня выгонишь вон... ты... ты?.. |
She could not speak for a moment for choking with anger, and then suddenly, as though the door of her wrath had been burst open, she broke out with: | Клотильда была в таком исступлении, что не могла говорить, но плотина, сдерживавшая ее гнев, неожиданно рухнула, и она разразилась потоком слов: |
"Turn me out of here? | - Выгнать меня вон! |
You forget, then, that it is I who have paid for these rooms from the beginning. | А ты забыл, что я с самого первого дня плачу за эту квартиру? |
Ah, yes, you have certainly taken them on from time to time. | Ах да, время от времени платил за нее ты! |
But who first took them? | Но кто ее снял?.. |
I did. Who kept them on? | Я... Кто ее сохранил?.. |
I did. And you want to turn me out of here. | Я... И ты хочешь меня выгнать? |
Hold your tongue, you good-for-nothing fellow. | Молчи, бессовестный! |
Do you think I don't know you robbed Madeleine of half Vaudrec's money? | Думаешь, я не знаю, что ты украл у Мадлены половину наследства, которое ей оставил Водрек? |
Do you think I don't know how you slept with Susan to oblige her to marry you?" | Думаешь, я не знаю, что ты спал с Сюзанной, чтобы заставить ее выйти за тебя замуж... |
He seized her by the shoulders, and, shaking her with both hands, exclaimed: | Он схватил ее за плечи и начал трясти. |
"Don't speak of her, at any rate. | - Не смей говорить о ней! |
I won't have it." | Я тебе запрещаю! |
She screamed out: "You slept with her; I know you did." | - Ты спал с ней, я знаю! - кричала она. |
He would have accepted no matter what, but this falsehood exasperated him. | Он выслушал бы от нее все, что угодно, но эта ложь возмутила его. |