Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He assumed an air of dignity, saying: "I beg of you to pay attention to the words you are making use of."- Прошу тебя быть осторожнее в выражениях, - с достоинством заметил он.
His indignation revolted her.Это ее взорвало:
"What?- Что?
You want me to put on gloves to talk to you now.Ты хочешь, чтобы я разговаривала с тобой в белых перчатках?
You have behaved towards me like a vagabond ever since I have known you, and you want to make out that I am not to tell you so.Все время ты поступаешь со мной по-свински, а я не смей слова сказать?
You deceive everyone; you take advantage of everyone; you filch money and enjoyment wherever you can, and you want me to treat you as an honest man!"Ты всех обманываешь, всех эксплуатируешь, всюду срываешь цветы наслаждения и солидные куши и после этого хочешь, чтоб я обращалась с тобой, как с порядочным человеком!
He rose, and with quivering lip, said:У него задрожали губы, он встал.
"Be quiet, or I will turn you out of here."- Замолчи, а то я тебя выгоню вон!
She stammered: "Turn me out of here; turn me out of here! You will turn me out of here--you--you?"- Выгонишь вон... Выгонишь вон... Ты меня выгонишь вон... ты... ты?..
She could not speak for a moment for choking with anger, and then suddenly, as though the door of her wrath had been burst open, she broke out with:Клотильда была в таком исступлении, что не могла говорить, но плотина, сдерживавшая ее гнев, неожиданно рухнула, и она разразилась потоком слов:
"Turn me out of here?- Выгнать меня вон!
You forget, then, that it is I who have paid for these rooms from the beginning.А ты забыл, что я с самого первого дня плачу за эту квартиру?
Ah, yes, you have certainly taken them on from time to time.Ах да, время от времени платил за нее ты!
But who first took them?Но кто ее снял?..
I did. Who kept them on?Я... Кто ее сохранил?..
I did. And you want to turn me out of here.Я... И ты хочешь меня выгнать?
Hold your tongue, you good-for-nothing fellow.Молчи, бессовестный!
Do you think I don't know you robbed Madeleine of half Vaudrec's money?Думаешь, я не знаю, что ты украл у Мадлены половину наследства, которое ей оставил Водрек?
Do you think I don't know how you slept with Susan to oblige her to marry you?"Думаешь, я не знаю, что ты спал с Сюзанной, чтобы заставить ее выйти за тебя замуж...
He seized her by the shoulders, and, shaking her with both hands, exclaimed:Он схватил ее за плечи и начал трясти.
"Don't speak of her, at any rate.- Не смей говорить о ней!
I won't have it."Я тебе запрещаю!
She screamed out: "You slept with her; I know you did."- Ты спал с ней, я знаю! - кричала она.
He would have accepted no matter what, but this falsehood exasperated him.Он выслушал бы от нее все, что угодно, но эта ложь возмутила его.
Перейти на страницу:

Похожие книги