They were embracing. | Они целовались. В комнате темно. Одеяло на постели откинуто. |
She rose to go towards them, to take her daughter by the hair and tear her from his clasp. | Она встала: сейчас она подойдет к ним, вцепится Сюзанне в волосы и вырвет ее из его объятий. |
She would seize her by the throat and strangle her, this daughter whom she hated--this daughter who was joining herself to this man. | Она схватит ее за горло, она задушит ее, свою ненавистную дочь, посмевшую отдаться этому человеку. |
She touched her; her hands encountered the canvas; she was pressing the feet of Christ. | Она уже дотрагивалась до нее... но это был холст. Она коснулась ног Христа. |
She uttered a loud cry and fell on her back. | Она дико закричала и упала навзничь. |
Her candle, overturned, went out. | Свеча перевернулась и потухла. |
What took place then? | Что с ней было потом? |
She dreamed for a long time wild, frightful dreams. | Долго еще преследовали ее какие-то странные, пугающие видения. |
George and Susan continually passed before her eyes, with Christ blessing their horrible loves. | Жорж и Сюзанна, обнявшись, все время стояли перед ее глазами, а Иисус Христос благословлял их преступную любовь. |
She felt vaguely that she was not in her room. | Она смутно сознавала, что она не у себя в комнате. |
She wished to rise and flee; she could not. | Она порывалась встать, порывалась бежать, но силы ей изменяли. |
A torpor had seized upon her, which fettered her limbs, and only left her mind on the alert, tortured by frightful and fantastic visions, lost in an unhealthy dream--the strange and sometimes fatal dream engendered in human minds by the soporific plants of the tropics, with their strange and oppressive perfumes. | Какое-то оцепенение нашло на нее и сковало члены, не коснувшись, однако, сознания, но это было уже меркнущее сознание, истерзанное населявшими его страшными образами, нереальными, фантастическими, погружавшееся в кошмарный сон, в тот странный и подчас смертельный сон, какой навевают на человека усыпляющие растения жарких стран, -причудливой формы растения с их густым благоуханием. |
The next morning Madame Walter was found stretched out senseless, almost asphyxiated before "Jesus Walking on the Waters." | Утром тело г-жи Вальтер, бесчувственное и почти бездыханное, было найдено возле "Иисуса, шествующего по водам". |
She was so ill that her life was feared for. | Состояние ее признали угрожающим. |
She only fully recovered the use of her senses the following day. | Очнулась она только на другой день. |
Then she began to weep. | И тут она начала плакать. |
The disappearance of Susan was explained to the servants as due to her being suddenly sent back to the convent. | Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь. |
And Monsieur Walter replied to a long letter of Du Roy by granting him his daughter's hand. | Г-н Вальтер получил от Дю Руа длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной. |