Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The marriage of its chief editor was what is styled a Parisian event, George Du Roy and the Walters having excited a great deal of curiosity for some time past.Жорж Дю Руа и семейство Вальтер с некоторых пор возбуждали всеобщее любопытство, - вот почему свадьба главного редактора "Французской жизни" составляла, что называется, гвоздь парижского сезона.
All the people who are written about in the papers promised themselves to be there.Все те, о ком пишут в хронике, решили непременно присутствовать при венчании.
The event took place on a bright autumn day.Произошло это событие в ясный осенний день.
At eight in the morning the sight of the staff of the Madeleine stretching a broad red carpet down the lofty flight of steps overlooking the Rue Royale caused passers-by to pause, and announced to the people of Paris that an important ceremony was about to take place.В восемь часов утра на Королевской улице служители церкви Магдалины, привлекая внимание прохожих, уже расстилали на ступеньках высокой паперти широкий красный ковер, - таким образом они как бы оповещали парижан о том, что здесь должно состояться великое торжество.
The clerks on the way to their offices, the work-girls, the shopmen, paused, looked, and vaguely speculated about the rich folk who spent so much money over getting spliced.Служащие по дороге в конторы, скромные работницы, приказчики из магазинов - все останавливались, глазели и думали о том, какие огромные деньги тратят богачи на освящение своего брачного сожительства.
Towards ten o'clock idlers began to halt.Около десяти начали тесниться любопытные.
They would remain for a few minutes, hoping that perhaps it would begin at once, and then moved away.Постояв несколько минут в надежде, что скоро начнется, они расходились.
At eleven squads of police arrived and set to work almost at once to make the crowd move on, groups forming every moment.В одиннадцать подоспела полиция и, заметив, что народ ежеминутно собирается в кучки, почти тотчас же принялась разгонять толпу.
The first guests soon made their appearance--those who wanted to be well placed for seeing everything.Вскоре появились первые приглашенные - те, кто спешил занять хорошие места, чтобы все видеть.
They took the chairs bordering the main aisles.Они расселись вдоль стен главного придела.
By degrees came others, ladies in rustling silks, and serious-looking gentlemen, almost all bald, walking with well-bred air, and graver than usual in this locality.Постепенно прибывали другие: шуршавшие шелками, шелестевшие платьями дамы и надменные мужчины, почти все лысые, с безукоризненными манерами светских людей, более важные, чем когда-либо.
The church slowly filled.Церковь медленно наполнялась.
A flood of sunlight entered by the huge doorway lit up the front row of guests.Солнце, потоками вливаясь в широко раскрытые двери, освещало первые ряды.
In the choir, which looked somewhat gloomy, the altar, laden with tapers, shed a yellow light, pale and humble in face of that of the main entrance.Уставленный свечами престол отбрасывал желтоватый свет, тусклый и жалкий по сравнению с сияющим зевом портала, и оттого казалось, что на амвоне царит полумрак.
People recognized one another, beckoned to one another, and gathered in groups.Приглашенные оглядывались, знаками подзывали друг друга, собирались группами.
The men of letters, less respectful than the men in society, chatted in low tones and looked at the ladies.Литераторы, настроенные менее благоговейно, чем светские люди, беседовали вполголоса. Мужчины рассматривали дам.
Перейти на страницу:

Похожие книги