The marriage of its chief editor was what is styled a Parisian event, George Du Roy and the Walters having excited a great deal of curiosity for some time past. | Жорж Дю Руа и семейство Вальтер с некоторых пор возбуждали всеобщее любопытство, - вот почему свадьба главного редактора "Французской жизни" составляла, что называется, гвоздь парижского сезона. |
All the people who are written about in the papers promised themselves to be there. | Все те, о ком пишут в хронике, решили непременно присутствовать при венчании. |
The event took place on a bright autumn day. | Произошло это событие в ясный осенний день. |
At eight in the morning the sight of the staff of the Madeleine stretching a broad red carpet down the lofty flight of steps overlooking the Rue Royale caused passers-by to pause, and announced to the people of Paris that an important ceremony was about to take place. | В восемь часов утра на Королевской улице служители церкви Магдалины, привлекая внимание прохожих, уже расстилали на ступеньках высокой паперти широкий красный ковер, - таким образом они как бы оповещали парижан о том, что здесь должно состояться великое торжество. |
The clerks on the way to their offices, the work-girls, the shopmen, paused, looked, and vaguely speculated about the rich folk who spent so much money over getting spliced. | Служащие по дороге в конторы, скромные работницы, приказчики из магазинов - все останавливались, глазели и думали о том, какие огромные деньги тратят богачи на освящение своего брачного сожительства. |
Towards ten o'clock idlers began to halt. | Около десяти начали тесниться любопытные. |
They would remain for a few minutes, hoping that perhaps it would begin at once, and then moved away. | Постояв несколько минут в надежде, что скоро начнется, они расходились. |
At eleven squads of police arrived and set to work almost at once to make the crowd move on, groups forming every moment. | В одиннадцать подоспела полиция и, заметив, что народ ежеминутно собирается в кучки, почти тотчас же принялась разгонять толпу. |
The first guests soon made their appearance--those who wanted to be well placed for seeing everything. | Вскоре появились первые приглашенные - те, кто спешил занять хорошие места, чтобы все видеть. |
They took the chairs bordering the main aisles. | Они расселись вдоль стен главного придела. |
By degrees came others, ladies in rustling silks, and serious-looking gentlemen, almost all bald, walking with well-bred air, and graver than usual in this locality. | Постепенно прибывали другие: шуршавшие шелками, шелестевшие платьями дамы и надменные мужчины, почти все лысые, с безукоризненными манерами светских людей, более важные, чем когда-либо. |
The church slowly filled. | Церковь медленно наполнялась. |
A flood of sunlight entered by the huge doorway lit up the front row of guests. | Солнце, потоками вливаясь в широко раскрытые двери, освещало первые ряды. |
In the choir, which looked somewhat gloomy, the altar, laden with tapers, shed a yellow light, pale and humble in face of that of the main entrance. | Уставленный свечами престол отбрасывал желтоватый свет, тусклый и жалкий по сравнению с сияющим зевом портала, и оттого казалось, что на амвоне царит полумрак. |
People recognized one another, beckoned to one another, and gathered in groups. | Приглашенные оглядывались, знаками подзывали друг друга, собирались группами. |
The men of letters, less respectful than the men in society, chatted in low tones and looked at the ladies. | Литераторы, настроенные менее благоговейно, чем светские люди, беседовали вполголоса. Мужчины рассматривали дам. |