Pretty-boy had posted this letter at the moment of leaving Paris, for he had prepared it in advance the evening of his departure. | Милый друг написал это письмо перед самым отъездом и, уезжая из Парижа, опустил его в почтовый ящик. |
He said in it, in respectful terms, that he had long loved the young girl; that there had never been any agreement between them; but that finding her come freely to him to say, | В этом письме он в почтительных выражениях сообщал о том, что давно уже любит Сюзанну, что они ни о чем не сговаривались, но когда она по собственному желанию пришла к нему и сказала: |
"I wish to be your wife," he considered himself authorized in keeping her, even in hiding her, until he had obtained an answer from her parents, whose legal power had for him less weight than the wish of his betrothed. | "Я хочу быть вашей женой", - то он счел необходимым оставить ее у себя и даже спрятать вплоть до получения ответа от родителей, хотя, добавлял он, их законные права на нее значат для него меньше, нежели воля его невесты. |
He demanded that Monsieur Walter should reply, "post restante," a friend being charged to forward the letter to him. | Он просил г-на Вальтера ответить до востребования, пояснив, что один из его друзей перешлет ему это письмо. |
When he had obtained what he wished he brought back Susan to Paris, and sent her on to her parents, abstaining himself from appearing for some little time. | Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался. |
They had spent six days on the banks of the Seine at La Roche-Guyon. | В Ларош-Гийоне, на берегу Сены, они прожили шесть дней. |
The young girl had never enjoyed herself so much. | Сюзанна никогда еще так не веселилась. |
She had played at pastoral life. | Она воображала себя пастушкой. |
As he passed her off as his sister, they lived in a free and chaste intimacy--a kind of loving friendship. | Он выдавал ее за сестру, и между ними действительно установились простые, близкие и в то же время чистые отношения: это была дружба влюбленных. |
He thought it a clever stroke to respect her. | В корыстных целях он щадил ее невинность. |
On the day after their arrival she had purchased some linen and some country-girl's clothes, and set to work fishing, with a huge straw hat, ornamented with wild flowers, on her head. | Приехав в Ларош-Гийон, она на другой же день купила себе белья и деревенских нарядов и, надев огромную соломенную шляпу, украшенную полевыми цветами, отправилась удить рыбу. |
She thought the country there delightful. | Местность казалась ей удивительно живописной. |
There was an old tower and an old chateau, in which beautiful tapestry was shown. | Здесь были старинная башня и старинный замок, славившийся чудесными гобеленами. |
George, dressed in a boating jersey, bought ready-made from a local tradesman, escorted Susan, now on foot along the banks of the river, now in a boat. | Жорж, в куртке, купленной у местного торговца, гулял с Сюзанной по берегу реки, катался с ней на лодке. |
They kissed at every moment, she in all innocence, and he ready to succumb to temptation. | Они поминутно целовались, - ее поцелуи были невинны, он же изнемогал от страсти. |
But he was able to restrain himself; and when he said to her, | Но он искусно умерял свои порывы. Когда же он объявил ей: |
"We will go back to Paris to-morrow; your father has granted me your hand," she murmured simply, | "Завтра мы возвращаемся в Париж, ваш отец дал согласие на наш брак", - она простодушно спросила: |