Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He went out, closed the door, went to the doorkeeper's, and said:Он затворил за собой дверь и по дороге зашел к швейцару.
"Madame is still there.- Дама еще осталась, - сказал он.
She will be leaving in a few minutes.- Она скоро уйдет.
Tell the landlord that I give notice to leave at the end of September.Передайте хозяину, что с первого октября я отказываюсь от квартиры.
It is the 15th of August, so I am within the limits." And he walked hastily away, for he had some pressing calls to make touching the purchase of the last wedding gifts.Сегодня у нас шестнадцатое августа - значит, я предупредил вовремя, - прибавил он и сейчас же ушел. Ему предстояло забежать в магазины и еще кое-что купить в подарок невесте.
The wedding was fixed for the 20th of October after the meeting of the Chambers.Свадьба должна была состояться двадцатого октября, по окончании парламентских каникул.
It was to take place at the Church of the Madeleine.Венчаться собирались в церкви Магдалины.
There had been a great deal of gossip about it without anyone knowing the exact truth.Болтали об этой свадьбе много, но толком никто ничего не знал.
Different tales were in circulation.Ходили разные слухи.
It was whispered that an elopement had taken place, but no one was certain about anything.Шепотом говорилось и о похищении, но достоверно ничего не было известно.
According to the servants, Madame Walter, who would no longer speak to her future son-in-law, had poisoned herself out of rage the very evening the match was decided on, after having taken her daughter off to a convent at midnight.Госпожа Вальтер не разговаривала со своим будущим зятем; слуги рассказывали, что, как только был решен этот брак, она в ту же ночь услала Сюзанну в монастырь, а сама отравилась со злости.
She had been brought back almost dead.Ее нашли в бессознательном состоянии.
Certainly, she would never get over it.Теперь уж ей, конечно, не оправиться.
She had now the appearance of an old woman; her hair had become quite gray, and she had gone in for religion, taking the Sacrament every Sunday.Она превратилась в старуху; волосы у нее совсем побелели. И она вся ушла в религию, причащается каждое воскресенье.
At the beginning of September the _Vie Francaise_ announced that the Baron Du Roy de Cantel had become chief editor, Monsieur Walter retaining the title of manager.В начале сентября "Французская жизнь" объявила, что г-н Вальтер остается только издателем, обязанности же главного редактора переходят к барону Дю Руа де Кантель.
A battalion of well-known writers, reporters, political editors, art and theatrical critics, detached from old important papers by dint of monetary influence, were taken on.Одновременно была нанята целая армия известных фельетонистов, репортеров, публицистов, художественных и театральных критиков. За большие деньги их удалось переманить из других газет - влиятельных, солидных газет, издававшихся с давних пор.
The old journalists, the serious and respectable ones, no longer shrugged their shoulders when speaking of the _Vie Francaise_.Старые журналисты, почтенные и важные журналисты, уже не пожимали плечами при упоминании о "Французской жизни".
Rapid and complete success had wiped out the contempt of serious writers for the beginnings of this paper.Она одержала скорую и полную победу, и от того пренебрежения, с каким серьезные литераторы относились к ней вначале, не осталось и следа.
Перейти на страницу:

Похожие книги