He went out, closed the door, went to the doorkeeper's, and said: | Он затворил за собой дверь и по дороге зашел к швейцару. |
"Madame is still there. | - Дама еще осталась, - сказал он. |
She will be leaving in a few minutes. | - Она скоро уйдет. |
Tell the landlord that I give notice to leave at the end of September. | Передайте хозяину, что с первого октября я отказываюсь от квартиры. |
It is the 15th of August, so I am within the limits." And he walked hastily away, for he had some pressing calls to make touching the purchase of the last wedding gifts. | Сегодня у нас шестнадцатое августа - значит, я предупредил вовремя, - прибавил он и сейчас же ушел. Ему предстояло забежать в магазины и еще кое-что купить в подарок невесте. |
The wedding was fixed for the 20th of October after the meeting of the Chambers. | Свадьба должна была состояться двадцатого октября, по окончании парламентских каникул. |
It was to take place at the Church of the Madeleine. | Венчаться собирались в церкви Магдалины. |
There had been a great deal of gossip about it without anyone knowing the exact truth. | Болтали об этой свадьбе много, но толком никто ничего не знал. |
Different tales were in circulation. | Ходили разные слухи. |
It was whispered that an elopement had taken place, but no one was certain about anything. | Шепотом говорилось и о похищении, но достоверно ничего не было известно. |
According to the servants, Madame Walter, who would no longer speak to her future son-in-law, had poisoned herself out of rage the very evening the match was decided on, after having taken her daughter off to a convent at midnight. | Госпожа Вальтер не разговаривала со своим будущим зятем; слуги рассказывали, что, как только был решен этот брак, она в ту же ночь услала Сюзанну в монастырь, а сама отравилась со злости. |
She had been brought back almost dead. | Ее нашли в бессознательном состоянии. |
Certainly, she would never get over it. | Теперь уж ей, конечно, не оправиться. |
She had now the appearance of an old woman; her hair had become quite gray, and she had gone in for religion, taking the Sacrament every Sunday. | Она превратилась в старуху; волосы у нее совсем побелели. И она вся ушла в религию, причащается каждое воскресенье. |
At the beginning of September the _Vie Francaise_ announced that the Baron Du Roy de Cantel had become chief editor, Monsieur Walter retaining the title of manager. | В начале сентября "Французская жизнь" объявила, что г-н Вальтер остается только издателем, обязанности же главного редактора переходят к барону Дю Руа де Кантель. |
A battalion of well-known writers, reporters, political editors, art and theatrical critics, detached from old important papers by dint of monetary influence, were taken on. | Одновременно была нанята целая армия известных фельетонистов, репортеров, публицистов, художественных и театральных критиков. За большие деньги их удалось переманить из других газет - влиятельных, солидных газет, издававшихся с давних пор. |
The old journalists, the serious and respectable ones, no longer shrugged their shoulders when speaking of the _Vie Francaise_. | Старые журналисты, почтенные и важные журналисты, уже не пожимали плечами при упоминании о "Французской жизни". |
Rapid and complete success had wiped out the contempt of serious writers for the beginnings of this paper. | Она одержала скорую и полную победу, и от того пренебрежения, с каким серьезные литераторы относились к ней вначале, не осталось и следа. |