"Already? | - Уже? |
It was so nice being your wife here." | А мне так понравилось быть вашей женой! |
XVIII | X |
It was dark in the little suite of rooms in the Rue de Constantinople; for George Du Roy and Clotilde de Marelle, having met at the door, had gone in at once, and she had said to him, without giving him time to open the Venetian blinds: | В маленькой квартирке на Константинопольской улице было темно, - Клотильда де Марель, столкнувшись с Жоржем Дю Руа у дверей и влетев в комнату, сразу накинулась на него, так что он даже не успел отворить ставни. |
"So you are going to marry Susan Walter?" | - Итак, ты женишься на Сюзанне Вальтер? |
He admitted it quietly, and added: | Жорж смиренно признался в этом. |
"Did not you know it?" | - А ты разве ничего не слыхала? - прибавил он. |
She exclaimed, standing before him, furious and indignant: "You are going to marry Susan Walter? | - Ты женишься на Сюзанне Вальтер? - с возмущением и бешенством продолжала она. |
That is too much of a good thing. | - Это уж слишком! Это уж слишком! |
For three months you have been humbugging in order to hide that from me. | Три месяца ты лебезишь передо мной - и все для того, чтобы отвести мне глаза. |
Everyone knew it but me. | Все знают, кроме меня. |
It was my husband who told me of it." | Мне сообщил об этом муж! |
Du Roy began to laugh, though somewhat confused all the same; and having placed his hat on a corner of the mantel-shelf, sat down in an armchair. | Дю Руа принужденно засмеялся и, повесив шляпу на угол камина, сел в кресло. |
She looked at him straight in the face, and said, in a low and irritated tone: "Ever since you left your wife you have been preparing this move, and you only kept me on as a mistress to fill up the interim nicely. | - Значит, ты, как только разошелся с женой, тут же начал закидывать удочки, а меня преспокойно держал в качестве временной заместительницы? -в глядя ему в лицо, проговорила она злобным шепотом. |
What a rascal you are!" | - Какой же ты подлец! |
He asked: "Why so? | - В чем дело? - спросил он. |
I had a wife who deceived me. I caught her, I obtained a divorce, and I am going to marry another. | - Жена меня обманывала, я застал ее с поличным, добился развода и теперь женюсь на другой. |
What could be simpler?" | Что тут особенного? |
She murmured, quivering: "Oh! how cunning and dangerous you are." | - Какой ты ловкий и опасный негодяй! - с дрожью в голосе прошептала она. |
He began to smile again. | Он усмехнулся. |
"By Jove! | - Черт возьми! |
Simpletons and fools are always someone's dupes." | Олухи и простофили всегда остаются с носом. |
But she continued to follow out her idea: | Но ее преследовала все та же мысль. |
"I ought to have divined your nature from the beginning. | - Как же это я не раскусила тебя с самого начала? |
But no, I could not believe that you could be such a blackguard as that." | Да нет, я никогда не думала, что ты такая сволочь. |