When Madame Walter entered the winter garden, never having seen it before save full of light, she was struck by its obscure profundity. | До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее. |
The dense plants of the tropics made the atmosphere thick with their heavy breath; and the doors no longer being open, the air of this strange wood, enclosed beneath a glass roof, entered the chest with difficulty; intoxicated, caused pleasure and pain, and imparted a confused sensation of enervation, pleasure, and death. | Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, - он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы. |
The poor woman walked slowly, oppressed by the shadows, amidst which appeared, by the flickering light of her candle, extravagant plants, recalling monsters, living creatures, hideous deformities. | Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа, то диковинные уроды. |
All at once she caught sight of the picture of Christ. | Вдруг она увидела Христа. |
She opened the door separating her from it, and fell on her knees. | Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени. |
She prayed to him, wildly, at first, stammering forth words of true, passionate, and despairing invocations. | Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему. |
Then, the ardor of her appeal slackening, she raised her eyes towards him, and was struck with anguish. | Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас. |
He resembled Pretty-boy so strongly, in the trembling light of this solitary candle, lighting the picture from below, that it was no longer Christ--it was her lover who was looking at her. | Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее. |
They were his eyes, his forehead, the expression of his face, his cold and haughty air. | Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд! |
She stammered: "Jesus, Jesus, Jesus!" and the name | "Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она. |
"George" rose to her lips. | А на устах у нее было имя Жоржа. |
All at once she thought that at that very moment, perhaps, George had her daughter. | Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью. |
He was alone with her somewhere. | Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате. |
He with Susan! | Он, он - с Сюзанной! |
She repeated: "Jesus, Jesus!" but she was thinking of them--her daughter and her lover. | "Иисусе!.. Иисусе!" - лепетала г-жа Вальтер. Но думала она о своей дочери и о своем любовнике! |
They were alone in a room, and at night. | Они одни в комнате... а сейчас ночь. |
She saw them. | Она видела их. |
She saw them so plainly that they rose up before her in place of the picture. | Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины. |
They were smiling at one another. | Они улыбались друг другу. |