Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

When Madame Walter entered the winter garden, never having seen it before save full of light, she was struck by its obscure profundity.До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее.
The dense plants of the tropics made the atmosphere thick with their heavy breath; and the doors no longer being open, the air of this strange wood, enclosed beneath a glass roof, entered the chest with difficulty; intoxicated, caused pleasure and pain, and imparted a confused sensation of enervation, pleasure, and death.Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, - он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы.
The poor woman walked slowly, oppressed by the shadows, amidst which appeared, by the flickering light of her candle, extravagant plants, recalling monsters, living creatures, hideous deformities.Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа, то диковинные уроды.
All at once she caught sight of the picture of Christ.Вдруг она увидела Христа.
She opened the door separating her from it, and fell on her knees.Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени.
She prayed to him, wildly, at first, stammering forth words of true, passionate, and despairing invocations.Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему.
Then, the ardor of her appeal slackening, she raised her eyes towards him, and was struck with anguish.Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас.
He resembled Pretty-boy so strongly, in the trembling light of this solitary candle, lighting the picture from below, that it was no longer Christ--it was her lover who was looking at her.Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее.
They were his eyes, his forehead, the expression of his face, his cold and haughty air.Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд!
She stammered: "Jesus, Jesus, Jesus!" and the name"Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она.
"George" rose to her lips.А на устах у нее было имя Жоржа.
All at once she thought that at that very moment, perhaps, George had her daughter.Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью.
He was alone with her somewhere.Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате.
He with Susan!Он, он - с Сюзанной!
She repeated: "Jesus, Jesus!" but she was thinking of them--her daughter and her lover."Иисусе!.. Иисусе!" - лепетала г-жа Вальтер. Но думала она о своей дочери и о своем любовнике!
They were alone in a room, and at night.Они одни в комнате... а сейчас ночь.
She saw them.Она видела их.
She saw them so plainly that they rose up before her in place of the picture.Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины.
They were smiling at one another.Они улыбались друг другу.
Перейти на страницу:

Похожие книги