Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief.Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу.
She did not yet quite understand it.Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло.
She was only conscious of suffering.Она только страдала.
Then it seemed to her that she could not remain there motionless till daylight.Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра.
She felt within her a violent necessity of fleeing, of running away, of seeking help, of being succored.В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь.
She sought whom she could summon to her.Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться?
What man?К кому?
She could not find one.Но она ничего не могла придумать.
A priest; yes, a priest!К священнику! Да, к священнику!
She would throw herself at his feet, acknowledge everything, confess her fault and her despair.Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь.
He would understand that this wretch must not marry Susan, and would prevent it.Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого.
She must have a priest at once.Священника, сию минуту священника!
But where could she find one?А где его найти?
Whither could she go?Куда бежать за ним?
Yet she could not remain like that.Но оставаться здесь она уже не в силах.
Then there passed before her eyes, like a vision, the calm figure of Jesus walking on the waters.И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам.
She saw it as she saw it in the picture.Она видела его так ясно, точно смотрела на картину.
So he was calling her.Значит, он звал ее.
He was saying:Он говорил ей:
"Come to me; come and kneel at my feet."Иди ко мне. Припади к моим ногам.
I will console you, and inspire you with what should be done."Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить".
She took her candle, left the room, and went downstairs to the conservatory.Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею.
The picture of Jesus was right at the end of it in a small drawing-room, shut off by a glass door, in order that the dampness of the soil should not damage the canvas.Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли.
It formed a kind of chapel in a forest of strange trees.Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса.
Перейти на страницу:

Похожие книги