Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief. | Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу. |
She did not yet quite understand it. | Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло. |
She was only conscious of suffering. | Она только страдала. |
Then it seemed to her that she could not remain there motionless till daylight. | Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра. |
She felt within her a violent necessity of fleeing, of running away, of seeking help, of being succored. | В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь. |
She sought whom she could summon to her. | Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться? |
What man? | К кому? |
She could not find one. | Но она ничего не могла придумать. |
A priest; yes, a priest! | К священнику! Да, к священнику! |
She would throw herself at his feet, acknowledge everything, confess her fault and her despair. | Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь. |
He would understand that this wretch must not marry Susan, and would prevent it. | Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого. |
She must have a priest at once. | Священника, сию минуту священника! |
But where could she find one? | А где его найти? |
Whither could she go? | Куда бежать за ним? |
Yet she could not remain like that. | Но оставаться здесь она уже не в силах. |
Then there passed before her eyes, like a vision, the calm figure of Jesus walking on the waters. | И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам. |
She saw it as she saw it in the picture. | Она видела его так ясно, точно смотрела на картину. |
So he was calling her. | Значит, он звал ее. |
He was saying: | Он говорил ей: |
"Come to me; come and kneel at my feet. | "Иди ко мне. Припади к моим ногам. |
I will console you, and inspire you with what should be done." | Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить". |
She took her candle, left the room, and went downstairs to the conservatory. | Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею. |
The picture of Jesus was right at the end of it in a small drawing-room, shut off by a glass door, in order that the dampness of the soil should not damage the canvas. | Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли. |
It formed a kind of chapel in a forest of strange trees. | Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса. |