Ah, the rascal, how he has done us! | Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!.. |
He is a sharp one. | Ловок же он, однако! |
All the same, we might have made a far better choice as regards position, but not as regards intelligence and prospects. | В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры - сомневаюсь. У него блестящее будущее. |
He will be a deputy and a minister." | Он будет депутатом, министром. |
Madame Walter declared, with savage energy: "I will never allow him to marry Susan. | - Я ни за что не отдам ему Сюзанну... - с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер. |
You understand--never." | - Слышишь?.. Ни за что! |
He ended by getting angry and taking up, as a practical man, the cudgels on behalf of Pretty-boy. | Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга. |
"Hold your tongue," said he. "I tell you again that it must be so; it absolutely must. | - Да замолчи ты... Говорят тебе, что это необходимо... что это неизбежно. |
And who knows? | И кто знает? |
Perhaps we shall not regret it. | Может быть, мы и не пожалеем. |
With men of that stamp one never knows what may happen. | О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится. |
You saw how he overthrew in three articles that fool of a Laroche-Mathieu, and how he did it with dignity, which was infernally difficult in his position as the husband. | Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно. |
At all events, we shall see. | Ну, там посмотрим. |
It always comes to this, that we are nailed. | А пока что он нас держит в руках. |
We cannot get out of it." | Так просто от него не отделаешься. |
She felt a longing to scream, to roll on the ground, to tear her hair out. | Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы. |
She said at length, in exasperated tones: "He shall not have her. | - Он ее не получит!.. - с ожесточением повторила она. |
I won't have it." | - Я... не... хочу!.. |
Walter rose, picked up his lamp, and remarked: | Вальтер встал и, подняв с полу лампу, сказал: |
"There, you are stupid, just like all women. | - Послушай, ты глупа, как все женщины. |
You never do anything except from passion. | Вы поступаете, как вам подсказывает чувство. |
You do not know how to bend yourself to circumstances. You are stupid. | Вы не умеете применяться к обстоятельствам... вы глупы. |
I will tell you that he shall marry her. | А я тебе говорю, что он на ней женится. |
It must be." | Так надо! |
He went out, shuffling along in his slippers. | Шаркая туфлями, он вышел из комнаты. |
He traversed--a comical phantom in his nightshirt--the broad corridor of the huge slumbering house, and noiselessly re-entered his room. | Каким-то потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне. |