Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Ah, the rascal, how he has done us!Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!..
He is a sharp one.Ловок же он, однако!
All the same, we might have made a far better choice as regards position, but not as regards intelligence and prospects.В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры - сомневаюсь. У него блестящее будущее.
He will be a deputy and a minister."Он будет депутатом, министром.
Madame Walter declared, with savage energy: "I will never allow him to marry Susan.- Я ни за что не отдам ему Сюзанну... - с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер.
You understand--never."- Слышишь?.. Ни за что!
He ended by getting angry and taking up, as a practical man, the cudgels on behalf of Pretty-boy.Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга.
"Hold your tongue," said he. "I tell you again that it must be so; it absolutely must.- Да замолчи ты... Говорят тебе, что это необходимо... что это неизбежно.
And who knows?И кто знает?
Perhaps we shall not regret it.Может быть, мы и не пожалеем.
With men of that stamp one never knows what may happen.О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится.
You saw how he overthrew in three articles that fool of a Laroche-Mathieu, and how he did it with dignity, which was infernally difficult in his position as the husband.Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно.
At all events, we shall see.Ну, там посмотрим.
It always comes to this, that we are nailed.А пока что он нас держит в руках.
We cannot get out of it."Так просто от него не отделаешься.
She felt a longing to scream, to roll on the ground, to tear her hair out.Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы.
She said at length, in exasperated tones: "He shall not have her.- Он ее не получит!.. - с ожесточением повторила она.
I won't have it."- Я... не... хочу!..
Walter rose, picked up his lamp, and remarked:Вальтер встал и, подняв с полу лампу, сказал:
"There, you are stupid, just like all women.- Послушай, ты глупа, как все женщины.
You never do anything except from passion.Вы поступаете, как вам подсказывает чувство.
You do not know how to bend yourself to circumstances. You are stupid.Вы не умеете применяться к обстоятельствам... вы глупы.
I will tell you that he shall marry her.А я тебе говорю, что он на ней женится.
It must be."Так надо!
He went out, shuffling along in his slippers.Шаркая туфлями, он вышел из комнаты.
He traversed--a comical phantom in his nightshirt--the broad corridor of the huge slumbering house, and noiselessly re-entered his room.Каким-то потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне.
Перейти на страницу:

Похожие книги