Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The commissary went on: "What are you doing here?- Что вы здесь делаете? - повторил полицейский чин.
I find you away from home, almost undressed, in furnished apartments.- Вы не у себя дома, а в меблированных комнатах, и при этом почти раздеты.
What did you come here for?"Зачем вы сюда пришли?
He waited for a few moments.Он ждал ответа.
Then, as she still remained silent, he continued:Но Мадлена хранила упорное молчание.
"Since you will not confess, madame, I shall be obliged to verify the state of things."- Раз вы не сознаетесь, то мне придется выяснить это самому, - сказал комиссар.
In the bed could be seen the outline of a form hidden beneath the clothes.На кровати сквозь одеяло проступали очертания человеческого тела.
The commissary approached and said: "Sir."Комиссар подошел. - Милостивый государь! -окликнул он.
The man in bed did not stir.Лежавший в постели человек не пошевелился.
He seemed to have his back turned, and his head buried under a pillow.Повидимому, он лежал лицом к стене, спрятав голову под подушку.
The commissary touched what seemed to be his shoulder, and said:Полицейский чин, дотронувшись до того, что должно было быть плечом, заявил:
"Sir, do not, I beg of you, force me to take action."- Милостивый государь! Прошу вас, не вынуждайте меня прибегать к насилию.
But the form still remained as motionless as a corpse.Но закутанное тело лежало неподвижно, как мертвое.
Du Roy, who had advanced quickly, seized the bed-clothes, pulled them down, and tearing away the pillow, revealed the pale face of Monsieur Laroche-Mathieu.Тогда Дю Руа подскочил к кровати, сдернул одеяло, сбросил подушки и увидел мертвенно-бледное лицо Ларош-Матье.
He bent over him, and, quivering with the desire to seize him by the throat and strangle him, said, between his clenched teeth:Он нагнулся к нему и, содрогаясь от желания схватить его за горло и задушить, проскрежетал:
"Have at least the courage of your infamy."- Имейте, по крайней мере, смелость сознаться в собственной низости.
The commissary again asked: "Who are you?"- Кто вы? - спросил блюститель порядка.
The bewildered lover not replying, he continued:Оторопелый любовник молчал.
"I am a commissary of police, and I summon you to tell me your name."- Я, полицейский комиссар, требую, чтобы вы назвали себя.
George, who was quivering with brutal wrath, shouted: "Answer, you coward, or I will tell your name myself."- Да отвечайте же, трус, иначе я сам скажу, кто вы такой! - трясясь от бешенства, крикнул Дю Руа.
Then the man in the bed stammered: "Mr. Commissary, you ought not to allow me to be insulted by this person.- Господин комиссар! - пробормотал лежавший в постели человек. - Не позволяйте этому субъекту оскорблять меня.
Is it with you or with him that I have to do?С кем я имею дело: с вами или с ним?
Is it to you or to him that I have to answer?"Кому я должен отвечать: вам или ему?
Перейти на страницу:

Похожие книги