She inquired insolently: "Do you often have such jobs as these, sir?" | - Часто вы этим занимаетесь, милостивый государь? - с заносчивым видом спросила она. |
He replied gravely: "As seldom as possible, madame." | - Стараюсь как можно реже, сударыня, - вполне серьезно ответил он. |
She smiled in his face, saying: | Она презрительно усмехнулась: |
"I congratulate you; it is dirty work." | - Очень рада за вас, занятое не из почтенных. |
She affected not to look at or even to see her husband. | Она делала вид, что не замечает своего мужа. |
But the gentleman in the bed was dressing. | Лежавший в постели господин тем временем одевался. |
He had put on his trousers, pulled on his boots, and now approached putting on his waistcoat. | Он натянул брюки, надел ботинки и, напяливая жилет, подошел к ним. |
The commissary turned towards him, saying: | Полицейский чин обратился к нему: |
"Now, sir, will you tell me who you are?" | - Теперь, милостивый государь, вы скажете мне, кто вы такой? |
He made no reply, and the official said: "I find myself obliged to arrest you." | Тот не ответил. - В таком случае я вынужден арестовать вас, - сказал комиссар. |
Then the man exclaimed suddenly: "Do not lay hands on me. | - Не трогайте меня! - неожиданно завопил господин. |
My person is inviolable." | - Моя личность неприкосновенна. |
Du Roy darted towards him as though to throw him down, and growled in his face: "Caught in the act, in the act. | Дю Руа подлетел к нему с таким видом, точно хотел сбить его с ног. - Вас застали с поличным... с поличным... - прошипел он. |
I can have you arrested if I choose; yes, I can." | - Я могу вас арестовать при желании... да, могу. |
Then, in a ringing tone, he added: "This man is Laroche-Mathieu, Minister of Foreign Affairs." | - И срывающимся от волнения голосом выкрикнул: - Это Ларош-Матье, министр иностранных дел! |
The commissary drew back, stupefied, and stammered: | Полицейский комиссар попятился от неожиданности. |
"Really, sir, will you tell me who you are?" | - В самом деле, милостивый государь, скажете вы мне наконец, кто вы такой? - растерянно пробормотал он. |
The other had made up his mind, and said in forcible tones: | Тот собрался с духом и во всеуслышание заявил: |
"For once that scoundrel has not lied. | - На сей раз этот подлец не солгал. |
I am, indeed, Laroche-Mathieu, the minister." | Я действительно министр Ларош-Матье. |
Then, holding out his hand towards George's chest, in which a little bit of red ribbon showed itself, he added: | И, показав пальцем на грудь Жоржа, где, точно отблеск, горело красное пятнышко, добавил: |
"And that rascal wears on his coat the cross of honor which I gave him." | - И я еще дал этому мерзавцу орден, который он носит на фраке! |
Du Roy had become livid. | Дю Руа смертельно побледнел. |