Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

His mouth seemed to be dried up as he spoke.У него, видимо, пересохло в горле.
The commissary replied: "With me, sir; with me alone.- Мне, только мне, - сказал полицейский чин.
I ask you who you are?"- Я вас спрашиваю: кто вы такой?
The other was silent.Любовник молчал.
He held the sheet close up to his neck, and rolled his startled eyes.Натянув одеяло до подбородка, он растерянно оглядывался по сторонам.
His little, curled-up moustache showed up black upon his blanched face.Его маленькие закрученные усики казались совершенно черными на помертвелом лице.
The commissary continued: "You will not answer, eh?- Так вы не желаете отвечать? - продолжал комиссар.
Then I shall be forced to arrest you.- Тогда я вынужден буду арестовать вас.
In any case, get up.Во всяком случае, вставайте.
I will question you when you are dressed."Я вас допрошу, когда вы оденетесь.
The body wriggled in the bed, and the head murmured:Тело задвигалось в постели, губы прошептали:
"But I cannot, before you."- Но я не могу встать при вас.
The commissary asked: "Why not?"- Почему? - спросил блюститель порядка.
The other stammered: "Because I am--I am--quite naked."- Потому что... потому что... я совсем голый, -запинаясь, ответил тот.
Du Roy began to chuckle sneeringly, and picking up a shirt that had fallen onto the floor, threw it onto the bed, exclaiming:Дю Руа усмехнулся и, подняв с полу сорочку, швырнул ее на кровать.
"Come, get up.- Ничего!.. Поднимайтесь!.. - крикнул он.
Since you have undressed in my wife's presence, you can very well dress in mine."- Если вы могли раздеваться при моей жене, то одеться при мне - это уж вам ничего не стоит.
Then he turned his back, and returned towards the fireplace.Дю Руа повернулся спиной и отошел к камину.
Madeleine had recovered all her coolness, and seeing that all was lost, was ready to dare anything.Мадлена оправилась от смущения: она понимала, что все погибло, и готова была на любую, самую резкую выходку.
Her eyes glittered with bravado, and twisting up a piece of paper she lit, as though for a reception, the ten candles in the ugly candelabra, placed at the corners of the mantel-shelf.Лицо ее приняло вызывающее выражение, глаза сверкали дерзким огнем. Скомкав клочок бумаги, она, точно для приема гостей, зажгла все десять свечей в аляповатых канделябрах, стоявших по краям камина.
Then, leaning against this, and holding out backwards to the dying fire one of her bare feet which she lifted up behind the petticoat, scarcely sticking to her hips, she took a cigarette from a pink paper case, lit it, and began to smoke.Затем прислонилась к его мраморной доске и, протянув босую ногу к догоравшему пламени, отчего сзади у нее приподнялась юбка, которая едва держалась на ней, достала из розовой коробочки папиросу и закурила.
The commissary had returned towards her, pending that her accomplice got up.Комиссар, в ожидании, пока ее соучастник встанет с постели, снова подошел к ней.
Перейти на страницу:

Похожие книги