His mouth seemed to be dried up as he spoke. | У него, видимо, пересохло в горле. |
The commissary replied: "With me, sir; with me alone. | - Мне, только мне, - сказал полицейский чин. |
I ask you who you are?" | - Я вас спрашиваю: кто вы такой? |
The other was silent. | Любовник молчал. |
He held the sheet close up to his neck, and rolled his startled eyes. | Натянув одеяло до подбородка, он растерянно оглядывался по сторонам. |
His little, curled-up moustache showed up black upon his blanched face. | Его маленькие закрученные усики казались совершенно черными на помертвелом лице. |
The commissary continued: "You will not answer, eh? | - Так вы не желаете отвечать? - продолжал комиссар. |
Then I shall be forced to arrest you. | - Тогда я вынужден буду арестовать вас. |
In any case, get up. | Во всяком случае, вставайте. |
I will question you when you are dressed." | Я вас допрошу, когда вы оденетесь. |
The body wriggled in the bed, and the head murmured: | Тело задвигалось в постели, губы прошептали: |
"But I cannot, before you." | - Но я не могу встать при вас. |
The commissary asked: "Why not?" | - Почему? - спросил блюститель порядка. |
The other stammered: "Because I am--I am--quite naked." | - Потому что... потому что... я совсем голый, -запинаясь, ответил тот. |
Du Roy began to chuckle sneeringly, and picking up a shirt that had fallen onto the floor, threw it onto the bed, exclaiming: | Дю Руа усмехнулся и, подняв с полу сорочку, швырнул ее на кровать. |
"Come, get up. | - Ничего!.. Поднимайтесь!.. - крикнул он. |
Since you have undressed in my wife's presence, you can very well dress in mine." | - Если вы могли раздеваться при моей жене, то одеться при мне - это уж вам ничего не стоит. |
Then he turned his back, and returned towards the fireplace. | Дю Руа повернулся спиной и отошел к камину. |
Madeleine had recovered all her coolness, and seeing that all was lost, was ready to dare anything. | Мадлена оправилась от смущения: она понимала, что все погибло, и готова была на любую, самую резкую выходку. |
Her eyes glittered with bravado, and twisting up a piece of paper she lit, as though for a reception, the ten candles in the ugly candelabra, placed at the corners of the mantel-shelf. | Лицо ее приняло вызывающее выражение, глаза сверкали дерзким огнем. Скомкав клочок бумаги, она, точно для приема гостей, зажгла все десять свечей в аляповатых канделябрах, стоявших по краям камина. |
Then, leaning against this, and holding out backwards to the dying fire one of her bare feet which she lifted up behind the petticoat, scarcely sticking to her hips, she took a cigarette from a pink paper case, lit it, and began to smoke. | Затем прислонилась к его мраморной доске и, протянув босую ногу к догоравшему пламени, отчего сзади у нее приподнялась юбка, которая едва держалась на ней, достала из розовой коробочки папиросу и закурила. |
The commissary had returned towards her, pending that her accomplice got up. | Комиссар, в ожидании, пока ее соучастник встанет с постели, снова подошел к ней. |