The screws were torn out of the wood, and he almost fell over Madeleine, who was standing in the ante-room, clad in a chemise and petticoat, her hair down, her legs bare, and a candle in her hand. | Вырванные винты отлетели, и Дю Руа чуть не упал на Мадлену, - та со свечой в руке стояла в передней, босая, с распущенными волосами, в одной сорочке и нижней юбке. |
He exclaimed: "It is she, we have them," and darted forward into the rooms. | - Это она, мы их накрыли! - крикнул он и бросился в комнаты. |
The commissary, having taken off his hat, followed him, and the startled woman came after, lighting the way. | Комиссар, сняв шляпу, последовал за ним. Мадлена с растерянным видом шла сзади и освещала им путь. |
They crossed a drawing-room, the uncleaned table of which displayed the remnants of a repast--empty champagne bottles, an open pot of fatted goose liver, the body of a fowl, and some half-eaten bits of bread. | В столовой на неубранном столе бросались в глаза остатки обеда: бутылки из-под шампанского, початая миска с паштетом, остов курицы и недоеденные куски хлеба. |
Two plates piled on the sideboard were piled with oyster shells. | На буфете на двух тарелках высились груды раковин от устриц. |
The bedroom seemed disordered, as though by a struggle. | В спальне царил разгром. |
A dress was thrown over a chair, a pair of trousers hung astride the arm of another. | На спинке стула висело женское платье, ручку кресла оседлали брюки. |
Four boots, two large and two small, lay on their sides at the foot of the bed. | Четыре ботинка, два больших и два маленьких, валялись на боку возле кровати. |
It was the room of a house let out in furnished lodgings, with commonplace furniture, filled with that hateful and sickening smell of all such places, the odor of all the people who had slept or lived there a day or six months. | Кто бы ни проспал ночь в этой типичной спальне меблированного дома с ее заурядной обстановкой, кто бы ни провел всего один день или целых полгода в этом общедоступном жилище, где стоял омерзительный приторный смрад гостиницы, смрад, исходивший от стульев, стен, тюфяков, занавесок, - все оставляли здесь свой особый запах, и этот запах человеческого тела, смешавшись с запахом прежних постояльцев, в конце концов превратился в какое-то странное, сладковатое и нестерпимое зловоние, пропитывающее любое из подобных учреждений. |
A plate of cakes, a bottle of chartreuse, and two liqueur glasses, still half full, encumbered the mantel-shelf. | Камин загромождали тарелка с пирожными, бутылка шартреза и две недопитые рюмки. |
The upper part of the bronze clock was hidden by a man's hat. | Фигурку бронзовых часов прикрывал цилиндр. |
The commissary turned round sharply, and looking Madeleine straight in the face, said: | Комиссар живо обернулся и в упор посмотрел на Мадлену. |
"You are Madame Claire Madeleine Du Roy, wife of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, here present?" | - Вы и есть госпожа Клер-Мадлена Дю Руа, законная супруга присутствующего здесь публициста, господина Проспера-Жоржа Дю Руа? |
She uttered in a choking voice: "Yes, sir." | - Да, - отчетливо, хотя и сдавленным голосом произнесла Мадлена. |
"What are you doing here?" | - Что вы здесь делаете? |
She did not answer. | Она не ответила. |