"No, sir; seven o'clock in winter, nine o'clock from the 31st March. | - Не совсем так: зимой - до семи, а начиная с тридцать первого марта - до девяти. |
It is the 5th of April, so we have till nine o'clock. | Сегодня пятое апреля, следственно, до девяти часов у нас еще есть время. |
"Very well, Mr. Commissionary, I have a cab downstairs; we can take the officers who will accompany you, and wait a little before the door. | - Так вот, господин комиссар, внизу меня ждет экипаж, значит, мы можем захватить с собой и агентов, которые должны вас сопровождать, а затем подождем немного у дверей. |
The later we arrive the best chance we have of catching them in the act." | Чем позднее мы войдем, тем больше будет у нас шансов застать их на месте преступления. |
"As you like, sir." | - Как вам угодно, сударь. |
The commissary left the room, and then returned with an overcoat, hiding his tri-colored sash. | Комиссар вышел и вернулся в пальто, скрывавшем его трехцветный пояс. |
He drew back to let Du Roy pass out first. But the journalist, who was preoccupied, declined to do so, and kept saying: | Он посторонился, чтобы пропустить вперед Дю Руа, но тот, занятый своими мыслями, отказался выйти первым и все повторял: |
"After you, sir, after you." | - После вас... после вас... |
The commissary said: "Go first, sir, I am at home." | - Проходите же, господин Дю Руа, я у себя дома, -заметил блюститель порядка. |
George bowed, and passed out. | Дю Руа поклонился и переступил порог. |
They went first to the police office to pick up three officers in plain clothes who were awaiting them, for George had given notice during the day that the surprise would take place that evening. | Он еще днем успел предупредить, что облаву надо будет устроить вечером, и когда они заехали в комиссариат, там их уже поджидали трое переодетых агентов. |
One of the men got on the box beside the driver. The other two entered the cab, which reached the Rue des Martyrs. | Один из них уселся на козлы рядом с кучером, двое других разместились в карете, а затем извозчик повез их на улицу Мартир. |
Du Roy said: "I have a plan of the rooms. | - План квартиры у меня имеется, - говорил дорогой Дю Руа. |
They are on the second floor. | - Это на третьем этаже. |
We shall first find a little ante-room, then a dining-room, then the bedroom. | Сперва идет маленькая передняя, потом столовая, потом спальня. |
The three rooms open into one another. | Все три комнаты между собой сообщаются. |
There is no way out to facilitate flight. | Черного хода нет, так что бежать невозможно. |
There is a locksmith a little further on. | Поблизости живет слесарь. |
He is holding himself in readiness to be called upon by you." | Он будет ждать ваших распоряжений. |
When they arrived opposite the house it was only a quarter past eight, and they waited in silence for more than twenty minutes. | Когда они подъехали к указанному дому, было только четверть девятого. Более двадцати минут молча ждали они у дверей. |
But when he saw the three quarters about to strike, George said: | Но как только Дю Руа заметил, что сейчас пробьет три четверти девятого, он сказал: |
"Let us start now." | - Теперь идемте. |