With a rapid movement he tore the bit of ribbon from his buttonhole, and, throwing it into the fireplace, exclaimed: | Он сделал одно быстрое движение - и вырванная из петлицы лента, язычком пламени изогнувшись в воздухе, полетела в камин. |
"That is all that is fit for a decoration coming from a swine like you." | - Вот чего стоят ордена, которые дают такие прохвосты, как вы. |
They were quite close, face to face, exasperated, their fists clenched, the one lean, with a flowing moustache, the other stout, with a twisted one. | Они стояли друг против друга, стиснув зубы, сжав кулаки, задыхаясь от бешенства: один -худощавый, с встопорщенными усами, другой -толстый, с усиками, закрученными в колечки. |
The commissary stepped rapidly between the pair, and pushing them apart with his hands, observed: | Комиссар сейчас же стал между ними. |
"Gentlemen, you are forgetting yourselves; you are lacking in self-respect." | - Вы забываетесь, господа, ведите себя прилично! |
They became quiet and turned on their heels. | Они молча отвернулись. |
Madeleine, motionless, was still smoking in silence. | Мадлена, не двигаясь с места, все еще покуривала и улыбалась. |
The police official resumed: | - Господин министр! - начал полицейский чин. |
"Sir, I have found you alone with Madame Du Roy here, you in bed, she almost naked, with your clothes scattered about the room. | - Я застал вас наедине с присутствующей здесь госпожой Дю Руа: вы лежали в постели, она почти раздета. Ваше платье разбросано в беспорядке по комнате. |
This is legal evidence of adultery. | Все это доказывает факт прелюбодеяния. |
You cannot deny this evidence. | Вы не можете спорить против очевидности. |
What have you to say for yourself?" | Что вы на это скажете? |
Laroche-Mathieu murmured: "I have nothing to say; do your duty." | - Мне нечего сказать, исполняйте свой долг, -пробормотал Ларош-Матье. |
The commissary addressed himself to Madeleine: | Комиссар обратился к Мадлене: |
"Do you admit, madame, that this gentleman is your lover?" | - Признаете ли вы, милостивая государыня, что этот господин - ваш любовник? |
She said with a certain swagger: "I do not deny it; he is my lover." | - Я не отрицаю, он мой любовник! - вызывающе ответила она. |
"That is enough." | - Этого достаточно. |
The commissary made some notes as to the condition and arrangement of the rooms. | Блюститель порядка записал еще некоторые данные о состоянии квартиры и о расположении комнат. |
As he was finishing writing, the minister, who had finished dressing, and was waiting with his greatcoat over his arm and his hat in his hand, said: | Министр между тем кончил одеваться, перекинул пальто на руку, взял шляпу и, когда комиссар отложил перо, спросил: |
"Have you still need of me, sir? | - Я вам еще нужен? |
What am I to do? | Что я должен делать? |
Can I withdraw?" | Мне можно уйти?.. |
Du Roy turned towards him, and smiling insolently, said: | Дю Руа повернулся к нему и, нагло улыбаясь, сказал: |