Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Then drive to the Cock Pheasant restaurant in the Rue Lafayette."- А затем отвезете меня на улицу Лафайета, в ресторан "Фазан".
The cab started at a slow trot, and Du Roy drew down the blinds.Лошадь затрусила ленивой рысцой, и Дю Руа опустил шторы.
As soon as he was opposite the door he did not take his eyes off it.Остановившись против своего подъезда, он уже не спускал с него глаз.
After waiting ten minutes he saw Madeleine come out and go in the direction of the outer boulevards.Через десять минут из дому вышла Мадлена и направилась к внешним бульварам.
As soon as she had got far enough off he put his head through the window, and said to the driver:Как только она отошла подальше, он просунул голову в дверцу и крикнул:
"Go on."- Поезжайте!
The cab started again, and landed him in front of the Cock Pheasant, a well-known middle-class restaurant.Некоторое время спустя фиакр подвез его к ресторану "Фазан" - средней руки ресторану, пользовавшемуся известностью в этом квартале.
George went into the main dining-room and ate slowly, looking at his watch from time to time.Жорж вошел в общий зал и заказал обед. Ел он не спеша и все поглядывал на часы.
At half-past seven, when he had finished his coffee, drank two liqueurs of brandy, and slowly smoked a good cigar, he went out, hailed another cab that was going by empty, and was driven to the Rue La Rochefoucauld.Наконец, выпив кофе и две рюмки коньяку, со смаком выкурив хорошую сигару, он ровно в половине восьмого вышел из ресторана, нанял экипаж, проезжавший мимо, и велел ехать на улицу Ларошфуко.
He ascended without making any inquiry of the doorkeeper, to the third story of the house he had told the man to drive to, and when a servant opened the door to him, said:Не сказав ни слова швейцару, Дю Руа поднялся на четвертый этаж того дома, против которого он приказал кучеру остановиться, и, когда горничная отворила дверь, спросил:
"Monsieur Guibert de Lorme is at home, is he not?"- Дома господин Гибер де Лорм?
"Yes sir."- Да, сударь.
He was ushered into the drawing-room, where he waited for a few minutes.Его привели в гостиную; там ему пришлось немного подождать.
Then a gentleman came in, tall, and with a military bearing, gray-haired though still young, and wearing the ribbon of the Legion of Honor.Затем к нему вышел высокий, бравый, увешанный орденами рано поседевший мужчина.
Du Roy bowed, and said:Дю Руа поклонился.
"As I foresaw, Mr. Commissionary, my wife is now dining with her lover in the furnished rooms they have hired in the Rue des Martyrs."- Как я и предполагал, господин полицейский комиссар, - сказал он, - моя жена обедает сейчас со своим любовником на улице Мартир в нанятых ими меблированных комнатах.
The commissary of police bowed, saying:Блюститель порядка наклонил голову.
"I am at your service, sir."- Я к вашим услугам.
George continued: "You have until nine o'clock, have you not?- Мы должны все успеть до девяти, не так ли? -продолжал Жорж.
That limit of time passed, you can no longer enter a private dwelling to prove adultery."- Ведь после девяти вы уже не имеете права входить в частную квартиру, чтобы установить факт прелюбодеяния?
Перейти на страницу:

Похожие книги