Then drive to the Cock Pheasant restaurant in the Rue Lafayette." | - А затем отвезете меня на улицу Лафайета, в ресторан "Фазан". |
The cab started at a slow trot, and Du Roy drew down the blinds. | Лошадь затрусила ленивой рысцой, и Дю Руа опустил шторы. |
As soon as he was opposite the door he did not take his eyes off it. | Остановившись против своего подъезда, он уже не спускал с него глаз. |
After waiting ten minutes he saw Madeleine come out and go in the direction of the outer boulevards. | Через десять минут из дому вышла Мадлена и направилась к внешним бульварам. |
As soon as she had got far enough off he put his head through the window, and said to the driver: | Как только она отошла подальше, он просунул голову в дверцу и крикнул: |
"Go on." | - Поезжайте! |
The cab started again, and landed him in front of the Cock Pheasant, a well-known middle-class restaurant. | Некоторое время спустя фиакр подвез его к ресторану "Фазан" - средней руки ресторану, пользовавшемуся известностью в этом квартале. |
George went into the main dining-room and ate slowly, looking at his watch from time to time. | Жорж вошел в общий зал и заказал обед. Ел он не спеша и все поглядывал на часы. |
At half-past seven, when he had finished his coffee, drank two liqueurs of brandy, and slowly smoked a good cigar, he went out, hailed another cab that was going by empty, and was driven to the Rue La Rochefoucauld. | Наконец, выпив кофе и две рюмки коньяку, со смаком выкурив хорошую сигару, он ровно в половине восьмого вышел из ресторана, нанял экипаж, проезжавший мимо, и велел ехать на улицу Ларошфуко. |
He ascended without making any inquiry of the doorkeeper, to the third story of the house he had told the man to drive to, and when a servant opened the door to him, said: | Не сказав ни слова швейцару, Дю Руа поднялся на четвертый этаж того дома, против которого он приказал кучеру остановиться, и, когда горничная отворила дверь, спросил: |
"Monsieur Guibert de Lorme is at home, is he not?" | - Дома господин Гибер де Лорм? |
"Yes sir." | - Да, сударь. |
He was ushered into the drawing-room, where he waited for a few minutes. | Его привели в гостиную; там ему пришлось немного подождать. |
Then a gentleman came in, tall, and with a military bearing, gray-haired though still young, and wearing the ribbon of the Legion of Honor. | Затем к нему вышел высокий, бравый, увешанный орденами рано поседевший мужчина. |
Du Roy bowed, and said: | Дю Руа поклонился. |
"As I foresaw, Mr. Commissionary, my wife is now dining with her lover in the furnished rooms they have hired in the Rue des Martyrs." | - Как я и предполагал, господин полицейский комиссар, - сказал он, - моя жена обедает сейчас со своим любовником на улице Мартир в нанятых ими меблированных комнатах. |
The commissary of police bowed, saying: | Блюститель порядка наклонил голову. |
"I am at your service, sir." | - Я к вашим услугам. |
George continued: "You have until nine o'clock, have you not? | - Мы должны все успеть до девяти, не так ли? -продолжал Жорж. |
That limit of time passed, you can no longer enter a private dwelling to prove adultery." | - Ведь после девяти вы уже не имеете права входить в частную квартиру, чтобы установить факт прелюбодеяния? |