Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

All the fish rushed eagerly at this lump of crumb, which floated, not having been kneaded in the fingers, and nibbled it with greedy mouths.Так как ничьи пальцы не разминали этот комок мякиша, то он не пошел ко дну, и рыбы, все до одной, жадно набросились на него, - хищные их пасти рвали его на куски.
They dragged it away to the other end of the basin, and forming a moving cluster, a kind of animated and twisting flower, a live flower fallen into the water head downwards.Они утащили его на другой конец бассейна и стали кружиться над ним, образуя теперь некую движущуюся гроздь, нечто напоминающее одушевленный вертящийся цветок, живой цветок, брошенный в воду венчиком вниз.
Susan, surprised and uneasy, got up and returned slowly to the dining-room.Сюзанна, взволнованная, изумленная, встала и медленно пошла в комнаты.
The journalist had left.Журналиста уже не было.
He came home very calm, and as Madeleine was writing letters, said to her:Он вернулся домой очень спокойный и обратился к Мадлене, которая в это время писала письма:
"Are you going to dine at the Walters' on Friday?- Ты пойдешь в пятницу обедать к Вальтерам?
I am going."Я пойду.
She hesitated, and replied: "No.- Нет, - неуверенно ответила она.
I do not feel very well.- Мне что-то нездоровится.
I would rather stay at home."Я лучше посижу дома.
He remarked: "Just as you like." Then he took his hat and went out again at once.- Как хочешь. Никто тебя не неволит, - сказал он, взял шляпу и сейчас же ушел.
For some time past he had been keeping watch over her, following her about, knowing all her movements.Он давно уже ходил за ней по пятам, следил, подсматривал, знал каждый ее шаг.
The hour he had been awaiting was at length at hand.Наконец долгожданный час настал.
He had not been deceived by the tone in which she had said:Он сразу смекнул, что означает это:
"I would rather stay at home.""Я лучше посижу дома".
He was very amiable towards her during the next few days.В течение следующих дней он был с ней предупредителен.
He even appeared lively, which was not usual, and she said:Сверх обыкновения он даже казался веселым.
"You are growing quite nice again."- Узнаю прежнего милого Жоржа, - говорила Мадлена.
He dressed early on the Friday, in order to make some calls before going to the governor's, he said.В пятницу он рано начал одеваться: до обеда у патрона ему, по его словам, надо было еще кое-куда поспеть.
He started just before six, after kissing his wife, and went and took a cab at the Place Notre Dame de Lorette.Около шести он поцеловал жену и, выйдя из дому, отправился на площадь Нотр-Дам-де-Лорет и нанял карету.
He said to the driver: "Pull up in front of No. 17, Rue Fontaine, and stay there till I tell you to go on again.- Вы остановитесь на улице Фонтен, против дома номер семнадцать, и будете стоять там, пока я не прикажу ехать дальше, - сказал он кучеру.
Перейти на страницу:

Похожие книги