All the fish rushed eagerly at this lump of crumb, which floated, not having been kneaded in the fingers, and nibbled it with greedy mouths. | Так как ничьи пальцы не разминали этот комок мякиша, то он не пошел ко дну, и рыбы, все до одной, жадно набросились на него, - хищные их пасти рвали его на куски. |
They dragged it away to the other end of the basin, and forming a moving cluster, a kind of animated and twisting flower, a live flower fallen into the water head downwards. | Они утащили его на другой конец бассейна и стали кружиться над ним, образуя теперь некую движущуюся гроздь, нечто напоминающее одушевленный вертящийся цветок, живой цветок, брошенный в воду венчиком вниз. |
Susan, surprised and uneasy, got up and returned slowly to the dining-room. | Сюзанна, взволнованная, изумленная, встала и медленно пошла в комнаты. |
The journalist had left. | Журналиста уже не было. |
He came home very calm, and as Madeleine was writing letters, said to her: | Он вернулся домой очень спокойный и обратился к Мадлене, которая в это время писала письма: |
"Are you going to dine at the Walters' on Friday? | - Ты пойдешь в пятницу обедать к Вальтерам? |
I am going." | Я пойду. |
She hesitated, and replied: "No. | - Нет, - неуверенно ответила она. |
I do not feel very well. | - Мне что-то нездоровится. |
I would rather stay at home." | Я лучше посижу дома. |
He remarked: "Just as you like." Then he took his hat and went out again at once. | - Как хочешь. Никто тебя не неволит, - сказал он, взял шляпу и сейчас же ушел. |
For some time past he had been keeping watch over her, following her about, knowing all her movements. | Он давно уже ходил за ней по пятам, следил, подсматривал, знал каждый ее шаг. |
The hour he had been awaiting was at length at hand. | Наконец долгожданный час настал. |
He had not been deceived by the tone in which she had said: | Он сразу смекнул, что означает это: |
"I would rather stay at home." | "Я лучше посижу дома". |
He was very amiable towards her during the next few days. | В течение следующих дней он был с ней предупредителен. |
He even appeared lively, which was not usual, and she said: | Сверх обыкновения он даже казался веселым. |
"You are growing quite nice again." | - Узнаю прежнего милого Жоржа, - говорила Мадлена. |
He dressed early on the Friday, in order to make some calls before going to the governor's, he said. | В пятницу он рано начал одеваться: до обеда у патрона ему, по его словам, надо было еще кое-куда поспеть. |
He started just before six, after kissing his wife, and went and took a cab at the Place Notre Dame de Lorette. | Около шести он поцеловал жену и, выйдя из дому, отправился на площадь Нотр-Дам-де-Лорет и нанял карету. |
He said to the driver: "Pull up in front of No. 17, Rue Fontaine, and stay there till I tell you to go on again. | - Вы остановитесь на улице Фонтен, против дома номер семнадцать, и будете стоять там, пока я не прикажу ехать дальше, - сказал он кучеру. |