"Because I am in love with you, and you know it very well, you naughty girl." | - Потому что я люблю вас, и вы, негодница, сами это прекрасно знаете. |
She said, in a severe tone: "You are mad, Pretty-boy." | - Вы с ума сошли, Милый друг! - строго сказала она. |
He replied; "I know very well that I am mad. | - Я сам знаю, что я сошел с ума, - возразил он. |
Ought I to have admitted that--I, a married man, to you, a young girl? | - Смею ли я говорить с вами об этом, я, женатый человек, с вами, молодой девушкой! |
I am more than mad, I am guilty. | Я больше чем сумасшедший, я преступник, подлец, в сущности говоря. |
I have no possible hope, and the thought of that drives me out of my senses. | У меня нет никакой надежды, и от одной этой мысли я теряю рассудок. |
And when I hear it said that you are going to be married, I have fits of rage enough to kill someone. | И когда при мне говорят, что вы собираетесь замуж, я прихожу в такую ярость, что, кажется, убил бы кого-нибудь. |
You must forgive me this, Susan." | Вы должны простить меня, Сюзанна! |
He was silent. | Он замолчал. |
The whole of the fish, to whom bread was no longer being thrown, were motionless, drawn up in line like English soldiers, and looking at the bent heads of those two who were no longer troubling themselves about them. | Рыбам перестали бросать мякиш, и они, точно английские солдаты[35], вытянувшись в неподвижную и почти ровную шеренгу, рассматривали склоненные лица людей, но люди уже не занимались ими. |
The young girl murmured, half sadly, half gayly: "It is a pity that you are married. | - Жаль, что вы женаты, - полушутя-полусерьезно заметила девушка. |
What would you? | - Но что же делать? |
Nothing can be done. | Этому не поможешь. |
It is settled." | Все кончено! |
He turned suddenly towards her, and said right in her face: | Он живо обернулся и, нагнувшись к самому ее лицу, спросил: |
"If I were free, would you marry me?" | - Будь я свободен, вы бы вышли за меня замуж? |
She replied, in a tone of sincerity: "Yes, Pretty-boy, I would marry you, for you please me far better than any of the others." | - Да, Милый друг, я вышла бы за вас замуж: вы мне нравитесь больше всех, - искренне ответила она. |
He rose, and stammered: "Thanks, thanks; do not say 'yes' to anyone yet, I beg of you; wait a little longer, I entreat you. | - Благодарю... благодарю... - прошептал он. -Молю вас об одном: не давайте никому слова. Подождите еще немного. Умоляю вас! |
Will you promise me this much?" | Обещаете? |
She murmured, somewhat uneasily, and without understanding what he wanted: "Yes, I promise you." | - Обещаю, - слегка смущенно, не понимая, для чего это ему нужно, проговорила она. |
Du Roy threw the lump of bread he still held in his hand into the water, and fled as though he had lost his head, without wishing her good-bye. | Дю Руа бросил в воду весь хлеб, который у него еще оставался, и, не простившись, убежал с таким видом, словно он окончательно потерял голову. |