Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"If you begin that business once again, I shall not come here any more."- Если вы приметесь за старое, я перестану у вас бывать.
Towards the end of March the marriage of the two sisters was all at once spoken about.В конце марта неожиданно распространился слух о том, что обе сестры выходят замуж.
Rose, it was said, was to marry the Count de Latour-Yvelin, and Susan the Marquis de Cazolles.Женихом Розы называли графа де Латур-Ивелена, женихом Сюзанны - маркиза де Казоля.
These two gentlemen had become familiars of the household, those familiars to whom special favors and marked privileges are granted.Эти два господина стали в доме у Вальтеров своими людьми; они пользовались здесь исключительными правами и особым расположением.
George and Susan continued to live in a species of free and fraternal intimacy, romping for hours, making fun of everyone, and seeming greatly to enjoy one another's company.Между Жоржем и Сюзанной установились простые, дружеские отношения - отношения брата и сестры; они болтали целыми часами, издевались над всеми поголовно и, казалось, наслаждались обществом друг друга.
They had never spoken again of the possible marriage of the young girl, nor of the suitors who offered themselves.Никто из них словом не обмолвился ни о ее будущей свадьбе, ни о том, кого ей прочат в мужья.
The governor had brought George home to lunch one morning. Madame Walter was called away immediately after the repast to see one of the tradesmen, and the young fellow said to Susan:Однажды утром патрон затащил Дю Руа к себе, и после завтрака, когда г-жу Вальтер вызвали для переговоров с каким-то поставщиком, Жорж предложил Сюзанне:
"Let us go and feed the goldfish."- Идемте кормить красных рыбок.
They each took a piece of crumb of bread from the table and went into the conservatory.Они взяли со стола по большому куску мягкого хлеба и пошли в оранжерею.
All along the marble brim cushions were left lying on the ground, so that one could kneel down round the basin, so as to be nearer the fish.Вокруг мраморного водоема лежали подушки, чтобы можно было стать на колени и посмотреть на морских чудищ вблизи.
They each took one of these, side by side, and bending over the water, began to throw in pellets of bread rolled between the fingers.Сюзанна и Дю Руа опустились друг подле друга на колени и, нагнувшись к воде, принялись лепить хлебные шарики и бросать их в бассейн.
The fish, as soon as they caught sight of them, flocked round, wagging their tails, waving their fins, rolling their great projecting eyes, turning round, diving to catch the bait as it sank, and coming up at once to ask for more.Рыбы это заметили и начали подплывать; двигая хвостом, шевеля плавниками, вращая большими выпученными глазами, они кружились, ныряли, чтобы поймать погружавшуюся в воду круглую свою добычу, тотчас выплывали снова и требовали еще.
They had a funny action of the mouth, sudden and rapid movements, a strangely monstrous appearance, and against the sand of the bottom stood out a bright red, passing like flames through the transparent water, or showing, as soon as they halted, the blue edging to their scales.Они уморительно двигали ртом, стремительно и внезапно бросались вперед, всем своим видом напоминая диковинных маленьких страшилищ. Кроваво-красными пятнами выделялись они на золотистом песке, устилавшем дно, струями огня сверкали в прозрачных волнах бассейна и, останавливаясь, показывали голубую кайму на своей чешуе.
George and Susan saw their own faces looking up in the water, and smiled at them.Жорж и Сюзанна смотрели на свои отражения, опрокинутые в воде, и улыбались им.
All at once he said in a low voice:Вдруг Жорж тихо сказал:
Перейти на страницу:

Похожие книги